Найти тему
Канал Е-НОТА

Билет не в тот конец

Оглавление

А ведь тогда, в 1979 году, все думали, что диско-группа Eruption взяла да и перепела на английском шлягер ВИА «Поющие гитары». Ну, тот, помните, он еще был очень популярен в СССР в конце 60-х: «Синий-синий иней лег на провода...».

И мало кто знал, что песня еще старше – и она вовсе не наша, а все-таки «ихняя»!

Да-да, сегодня говорим о грустной, но заводной песне «One Way Ticket», прославленной диско-коллективом Eruption и долго не покидавшей трек-листов дискотек.

Слушаем...

...и читаем текст в оригинале и моем переводе

-2

И откуда что берется?

Впервые эта песня была исполнена давным-давно американским певцом Нилом Седака. Она вышла как сингл в 1959 году, а в 1961-м вошла в его альбом «Neil Sedaka Sings Little Devil and His Other Hits» (что-то типа «Нил поет про маленькую чертовку, ну и другие свои песни»). Песня занимала первые места в чартах многих стран. В Японии, например, ее ласково называли «The Choo-Choo Train Song».

Вообще-то, текст песни был невероятно грустным. Об этом говорит хотя бы ее оригинальное название — «One Way Ticket to the Blues» («Билет в тоску в один конец»). А строчки «уеду в богом я забытый край / в отель сердец разбитых вселюсь» явно служили напоминанием о таких хитах 50-х, как «Lonesome Town» Рики Нельсона и «Heartbreak Hotel» Элвиса Пресли. Ритм песенки напоминал стук колес идущего поезда. Лихого припева «one way ticket, one way ticket», вызывавшего дикий дружный топот на дискотеках, еще не было, и композиция звучала скорее меланхолично.

Тот самый сингл Нила Седака
Тот самый сингл Нила Седака

Про хорошо забытое старое

В 1968 году каким-то непостижимым образом на песню наткнулись музыканты из популярного советского ВИА «Поющие гитары». Текст решили написать собственный. Так на свет появился «Синий иней», который практически ничем не напоминал версию Седака. Ну, разве что цветом (не забудем, что blue — это и «грустный» и «синий»). На пластинке песня называлась «Синяя песня», а «Синий иней» – это уже вольное народное переложение.

В 1978 году знаменитый немецкий продюсер Фрэнк Фариан (тот самый, что придумал и прославил Boney M.) нашел подзабытую «One Way Ticket to the Blues» и решил, что песня отлично подойдет его новому проекту – британскому диско-коллективу Eruption. Сказано – сделано. Фрэнк обработал трэк, придав ему модное звучание, и придумал заводной ритмичный рефрен — «one way ticket, one way ticket!».

И группа не подвела – ребята зажигательно сыграли старый новый хит, а их очаровательная вокалистка Прешез Уилсон блестяще исполнила вокальную партию. Обновленная «One Way Ticket» прогремела по всей Европе, а в Великобритании попала в Топ-10. В США на этот раз песня осталась незамеченной.

-4

А вот в Советском Союзе уже знакомую нашему слушателю композицию заметили. В 1979 году на фирме «Мелодия» по лицензии вышел виниловый лонг-плей под названием «Ансамбль ИРАПШН» (такие дела, да) с песней «One Way Ticket» (на самом деле этой вещи там не было, как мне любезно подсказал один внимательный читатель, приношу свои извинения за неточность!). И тут же подсуетились ВИА «Здравствуй, песня!», позаимствовав аранжировку у Eruption, а текст взяв из уже упомянутой песни от «Поющих гитар».

-5

Получилось так, что вещь на Западе и в СССР вспомнили практически одновременно. Кавер от «Здравствуй, песня!» увидел свет в 1980-м (непосредственно перед Московской Олимпиадой, а как же!) на пластинке под оригинальным названием «Мы любим диско».

А вы, уважаемые читатели, помните ли эту одновременно веселую и грустную песню? Комменты и лайки приветствуются!

Вы можете помочь каналу, переведя любую сумму здесь: https://yoomoney.ru/to/4100118047572019

И, да, мой канал работает в Telegram: https://t.me/e_noto

#перевод_в_стихах #стихотворный_перевод_песен #эквиритмический_перевод_песен