Найти тему
Духовная одиссея

4 варианта перевода на русский язык знаменитого высказывания Хуана Матуса. Начало духовной одиссеи.

У магов свои законы. Один из них состоит в том, что маг должен кому-то из своего рода передать свои тайны. Кто-то из семьи мага должен получить его знания.

Маг осуществляет безраздельный контроль за учеником. От ученика требуется безусловное и всепоглощающее подчинение. И такие вещи, как занятия магией, всегда под большим секретом.

Если не удаётся передавать знания родственнику, сила указывает на другого человека, имеющего подходящую энергетическую структуру. В любом случае, решающее значение имеет точное воспроизведение каждой детали изложенной Учителем информации.

-2

События невероятные происходят вокруг американского антрополога Карлоса Кастанеды. Он пишет научный обзор и принимает магический мир, становясь настоящим. Начинается величайшая духовная одиссея современности.

Став магом, самый таинственный, самый знаменитый автор второй половины XX века сдвигает точку сборки в своём социуме. Как это отразится на всём человеческом сообществе в целом, остаётся только догадываться. Изменения уже начались.

Практически все люди, когда-либо соприкоснувшиеся с нагуализмом, смотреть на мир прежними глазами уже не будут, поскольку в их распоряжение предоставляется особая реальность, достигаемая сознательным управлением точкой сборки, расположенной в энергетическом теле.

Классическая схема обучения различным духовным практикам включает в себя восприятие магического времени, которое приходится разделять с узким кругом соратников-единомышленников.

В определённых случаях и состояниях время течёт иначе. Чувство, что нет необходимости выяснять линейное время, приходит при выполнении некоторых духовных практик. В такие моменты человек живёт по часам магии и выясняет, способен ли он обрести силу.

-3

Различные интерпретации истины, которую невозможно выразить словами

Главный постулат продвижения по пути совершенства сформулировал великий духовный Учитель дон Хуан Матус, родившийся в племени мексиканских индейцев яки.

Гениальная мысль, попавшая в литературно-художественные издания, сначала была переведена с индейского на испанский.

Para mi solo reconer los caminos que tienen corazon, cualquer camino que tenda corazonPor ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atravesar todo su largo. Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin alieno.

Затем, последовательно — с испанского на английский, а с английского на русский.

Один из вариантов перевода.

Для меня нужно только восстановить дороги, у которых есть сердце, любой путь, который имеет сердце. Это то, куда я иду, и единственный тест, который имеет значение, — пройти всю его длину. И там я смотрю, смотрю, без отчуждения.

Другой вариант перевода (Google).

Для меня существует задача только распознавать пути, у которых есть сердце, любые пути, у которых есть сердце. Там я иду, и единственное испытание, которое стоит пройти, — это пройти всю его длину. И вот я иду смотреть, смотрю без отчуждения.

Переводчик издательства "София" М. Добровольский представил свою версию.

Для меня существует только тот путь, которым я странствую, любой путь, который имеет сердце или может иметь сердце. Тогда я следую ему, и единственный достойный вызов — пройти его до последней пяди. И я иду по нему, иду и смотрю — пока я жив.

А вот как перевели это незыблемое положение толтекской магии в издательстве "Ермак".

Я хожу только по путям, у которых есть сердце, по всем тем путям, у которых может быть сердце. По ним я хожу и принимаю только один вызов — пройти их все до конца. И я хожу по ним зрячий. Зрячий и "бездыханный".

Есть ли у вашего пути сердце?