Найти тему
Так сказал Даулетжан

Есть ли в священных писаниях экстремизм - 1. Запрещаются не источники, а лишь их переводы?

Оглавление

Иллюстрация из свободного доступа в интернете.
Иллюстрация из свободного доступа в интернете.

В продолжение предыдущего поста, вызвавшего живой интерес читателей:

Напомню, что районный суд в Татарстане после долгих лет таки запретил сборник хадисов Аль Бухари, который является второй по значимости религиозной книгой для мусульман - источником веры для суннитов. Верховный Суд РТ утвердил это решение, а Минюст России внес издание в список запрещенной, экстремистской литературы. Это, как я и прогнозировал вызывало скандал в мусульманской среде.

После резких заявлений руководства и духовных лидеров Чечни, к этой теме было привлечено широкое внимание и появились заявления, что руководство России с пониманием отнеслось к озабоченности мусульман и обещает решить этот вопрос.

Кадыров сообщил, что вопрос запрета перевода сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» скоро решится

Казалось бы, хеппи-энд, проблема решена? Но, как уже писал, меня, как социолога, интересует логистика проблемы - как и почему она появляется, чем, какими причинами, детерминируется.

Судя по комментариям, это интересует и многих читателей. Поэтому давайте остановимся на данных моментах и постараемся понять, откуда появляются злополучные грабли и почему на них постоянно наступают. Ведь, подобное происходит уже далеко не в первый раз.

Запрещается не Коран или хадисы, а только их перевод?

Вот этот тезис сразу возникает после того или иного скандала с запретом мусульманской литературы. Он как бы оправдывает случившееся, делая общее частным. Ну, как хрестоматийное: не царь-батюшка плох, а бояре вороватые.

Сейчас я открою одну большую тайну на сей счет: Корана на русском языке не существует. Вообще, в принципе. Есть только его переводы и толкования - более или менее успешные.

Почему так? А потому что Коран - это сборник откровений от Всевышнего и он ниспослан на арабском языке. И его тождественный, абсолютный перевод на иные языки невозможен, поскольку никто не в силах передать всю палитру смыслов: семантика другая, коннотация неповторима. Поэтому переводы Корана обычно и называются деликатно "толкованиями" или переводами его смыслов.

Улавливаете разницу, да? Одно дело сам оригинальный текст священного писания с его богатейшим звучанием на весьма живописном арабском языке. И совсем другое - его толкования, передача смыслов на иностранных наречиях.

Почему в переводе Коран такой разный?

Это, так сказать, теория. А на практике толкуют и переводят Коран - кто во что горазд. Нет, это, конечно, не значит, что Вася Пупкин с улицы возьмет и переведет Коран на свое усмотрение, этим занимаются специалисты, как-то причастные к этой тематике (смысл этого осторожного определения будет ясен позже). Но в целом это очень большая и сложная научная работа, которая под силу далеко не всем серьезным ученым.

На русском языке есть несколько известных переводов смыслов Корана. Академическим считается перевод советского академика Игнатия Крачковского - он переводил священные тексты максимально приближенно к их семантическому значению.

-2

Есть поэтический перевод смыслов Корана русской мусульманки Валерии Пороховой. Он, так сказать, более свободный, за что его часто и подвергают критике. Также есть переводы Османова и Кулиева - здесь авторы постарались сохранить баланс между буквальным переводом слов и передачей смыслов аятов. И так далее. Сколько переводчиков - столько специфики их трудов.

Причем, есть еще такой нюанс. Если академик Крачковский, как выдающий арабист-ученый, осуществлял перевод Коран непосредственно с арабского языка, то многие другие "коранисты" делали это опосредственно. Скажем, первые русские публикации аятов Корана осуществлялись не с арабского оригинала, а с его толкований на французском языке. В итоге возникал порой эффект детской игры в испорченный телефон и через несколько таких переводов иностранных толкований изначальный смысл оригинала почти полностью утрачивался.

Завершение первой части текста. Спасибо за внимание и содержательные комментарии к теме.