Найти в Дзене

Самые простые английские слова, а значения – новые

Сейчас публикуется очень много «современных» детективов (и того, что совсем огульно именуется таковыми), так что если вы захотите почитать что-то для разминки мозгов, выбирать приходится довольно тщательно. Произведения, следующие традициям «Золотого века», можно найти под именем Кэролин Харт, получившей в Америке звание «Гранд мастера». Её серия о владелице книжного магазина под забавным названием Death on Demand, кстати, содержит многочисленные аллюзии на другие детективы, и неудивительно, что Харт отметила столетие со дня рождения дамы Агаты Кристи романом The Christie Caper. Произведение заслуживает нашего внимания с точки зрения расширения вокабуляра, и начнём мы с самых простых слов в ином значении – или производных от простых слов. Festival. В русском языке «фестивальный» – слово узкого использования, в английском festive – «праздничный» – и об одежде, и о настроении, и об угощении. Finery от слова fine – здесь в значении fine clothes. От large: largesse (ударение смещается на в

Сейчас публикуется очень много «современных» детективов (и того, что совсем огульно именуется таковыми), так что если вы захотите почитать что-то для разминки мозгов, выбирать приходится довольно тщательно. Произведения, следующие традициям «Золотого века», можно найти под именем Кэролин Харт, получившей в Америке звание «Гранд мастера». Её серия о владелице книжного магазина под забавным названием Death on Demand, кстати, содержит многочисленные аллюзии на другие детективы, и неудивительно, что Харт отметила столетие со дня рождения дамы Агаты Кристи романом The Christie Caper. Произведение заслуживает нашего внимания с точки зрения расширения вокабуляра, и начнём мы с самых простых слов в ином значении – или производных от простых слов.

Festival. В русском языке «фестивальный» – слово узкого использования, в английском festive – «праздничный» – и об одежде, и о настроении, и об угощении.

Finery от слова fine – здесь в значении fine clothes.

От large: largesse (ударение смещается на второй слог) – щедрость, широта души, в романе было в значении: большой выбор.

От ring: a ringer for Miss Marple. Это слово означает «точная копия».

Butter все знают? Buttering up his old aunt in hopes of a legacy. Butter up – подмазываться, подлизываться.

Under way тоже всем понятно. Если написать эти слова слитно, получится (цитирую всю фразу) sequence of events might be underway – что переведётся, как: «последовательность событий может развиваться дальше». Underway используется в значении «продолжаться, находится в процессе».

Кстати, есть и ещё одно лёгкое выражение на эту тему: something bad was afoot. To be afoot = to be underway. Если вам нужна более официальная фраза, выбирайте вторую.

Как вам прилагательные в роли существительных? Вообще-то ничего необычного в этом нет. У Харт я натолкнулся на at the ready – в состоянии готовности.

Fashion – мода. Но ещё и «способ», используется как синоним слова way, например: in the most delightful fashion – «восхитительным методом», я бы перевёл просто «очаровательно» что-то сделать.

Мне кажется, тут проще уже некуда, и мы только что «загрузили на борт» девять слов и выражений, которые вы вряд ли использовали активно (am I right?). Теперь ситуации немножко сложнее.

His sales have taken a nosedive. Носом нырять – вы уже, вероятно, поняли: «продажи его книг резко упали».

It’s quite a comeuppance. Существительное, образованное от come up – в данном случае, «появляться перед судом». Соответственно это хитрое существительное означает «заслуженное наказание», а иногда употребляется в более мягком значении «упрёк»).

Ну и быстренько проверьте себя:

Мода – в каком значении?

Что значит «нырнуть носом»?

Как сказать «праздничный вид»?

Проект идёт по плану – это он «под чем»?

Человек проявляет щедрость – а если не generosity, то что?

Everything is ready чуть по-другому.

Нужно сказать что-то приятное, пусть и льстивое – это от какого продукта питания?

© Астапенков А. А., 2022