Я помню, как прочитала свою первую книгу о Гарри Поттере. Мне было десять лет, в мою сельскую библиотеку привезли новые книги, и среди них была ОНА. Первая часть. Конечно, в переводе Росмэн (вот как на картинке).
Мне было десять лет, и меня не волновали тонкости перевода, ошибки в пунктуации, огрехи в именах. Я просто проглотила книгу залпом. А потом вторую, третью, и вообще всю серию, и не по одному разу.
И вот мне тридцать. А на полках книжных магазинов перевод Росмэн больше не найти. Остался Махаон с чуть более стильными обложками и противоречивыми отзывами фанатов.
Перевод Махаон я не читала (хотя собираюсь), поэтому не буду о нём ничего говорить.
А вот о переводе Росмэн сейчас, спустя 19 лет после знакомства с серией, могу немного порассуждать.
Предупреждение - я не переводчик, и английский знаю достаточно посредственно. Если в чём-то ошибусь, пожалуйста, укажите в комментариях (вежливо).
Преимущества перевода
1. Культурный
В оригинале у Роулинг язык лёгкий, близкий к разговорному. Благодаря этому текст легко читается. Но есть и обратная сторона - такой стиль предполагает некоторую вольность в выражениях как автора, так и персонажей.
Наши переводчики "сгладили" эту разговорность, поэтому у Росмэн мы читаем литературный и нормативный текст.
А вот Махаон, кстати, постарались оставить некоторые разговорные элементы. Отсюда и "гоп-компании".
2. Привычный
Росмэн не были первыми - я на просторах интернетов находила более ранний перевод. Автора, увы, не помню, но читался он с огромным трудом.
Но Росмэн стали первыми, кто был таким масштабным. Их книги познакомили Россию с Поттерианой, и их книги стали для нас привычными. Имена из Росмэн, названия волшебных существ из Росмэн, даже некоторые цитаты.
Так что для многие из нас полюбили ГП именно в этом переводе. А значит, толика любви досталась и самому переводу.
3. В системе с фильмами
Как я и писала выше, Росмэн был одним из первых и самым масштабным. Поэтому фильмы о ГП переводились у нас "в согласии" с этим переводом.
Снейпа, конечно, в фильмах так Снейпом и оставили - и слава богу. Но вот Хагрид, Дамблдор, Дурсли, даже Долгопупс - всё это близко, знакомо и любимо нами, выросшими на Росмэн.
А теперь о ложке дёгтя.
Или чуть больше, чем ложке...
Недостатки перевода
1. Вольности от переводчиков
Не знаю, слышали ли вы байку про "Boromir smiled"... пересказывать не буду, но это про ситуацию, когда переводчики заменяют простое предложение из пары-тройки слов целыми красочными абзацами. Просто потому, что кто-то решил добавить в оригинал красоты плетения словес.
Хотя по отношению к оригиналу это неуважительно, таким многие грешат.
Вот и переводчики в Росмэн делали то же самое. По своему усмотрению добавляли куски "отсебятины". Именно так Драко Малфой стал "злокозненным", хотя в оригинале о его злокозненности не было ни слова.
Или вот эта фраза:
Здесь Рон спрашивает, действительно ли Гарри - Гарри Поттер, а Гарри кивает. Росмэн перевели её так:
"Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул".
2. Ошибки и недочёты
При работе с Поттерианой Росмэн постоянно менял переводчиков. Сначала Оранский, потом Литвинова (которая переводила даже не сама, а раздала текст по кускам своим ученикам). Пятую часть переводил коллектив из трёх авторов, в шестой и седьмой их сменил другой коллектив, уже из двух авторов.
Так что стилистически текст иногда кажется составленным из разных кусков, и это неудивительно. А из-под руки Литвиновой он выходил с таким количеством ошибок и ляпов, что за "Кубок огня" вручили литературную антипремию "Абзац".
Например, Невилла Долгопупса в тексте книг единожды называли Лонгботтомом, Слизерин - Слайверином, Сычика - Воробушком, а Грозного Глаза - Зоркусом.
Я так поняла, Росмэн устанавливал кратчайшие сроки по сдаче текста. Так что пунктуационных ошибок и опечаток тоже хватает. Моя подруга (по профессии корректор), перечитывая, каждый раз возмущается по этому поводу.
3. Имена и названия
Махаон ругали за Злотеуса Злея, но и у Росмэна рыльце в пуху. По своим внутренним соображениям переводчики сделали Снейпа Снеггом (несмешная шутка), Рэйвенкло и Хаффлпафф - Когтевраном и Пуффендуем, Лонгботтома - Долгопупсом, а Луну - Полумной. Блэка Чёрным не назвали, и на том спасибо.
Плюс, что мне очень не нравится, многие переводчики просто... не уважали творение Роулинг. Считали его простым, примитивным, не требующим от них никакого усилия.
Первый переводчик - Игорь Оранский - и вовсе сказал следующее:
Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.
Это, конечно, печально...
И всё равно, даже зная это, даже читав ГП в оригинале, я нежно люблю перевод от Росмэн. Он познакомил меня с Поттерианой, он - мой первый, а это, как первая любовь, не забывается.
Да и многие до сих пор предпочитают перевод от Росмэн и специально ищут эти книги, чтобы купить.
Закончить хочу на позитивной ноте.
Специально для моих читателей сайт hprosmen.ru предоставил промокод на скидку 1000 руб. для покупки комплекта книг (вот этого https://hprosmen.ru/komplekty-knig-o-garri-pottere/polnyj-komplekt-iz-7-knig?utm_source=omut1000 ).
Промокод - OMUT1000
Вставлять здесь:
Так что, если хотели купить комплект книг, можете сделать это прямо сейчас)))