Подумал, что так можно назвать статью от переводе Владимиром Набоковым книжки Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", ведь чтобы донести до читателя смыслы и истории этой экстравагантной сказки нужно самому погрузиться в атмосферу математического мира ученого Чарльза Лютвиджа Доджсона (это настоящее имя Кэролла).
1️⃣
Набоков
в автобиографической книге “Другие берега” описывает свою молодость в Берлине, сразу после эмиграции. Для того, чтобы заработать, он преподавал языки – английский и французский, а также уроки тенниса. Но даже этого не хватало, отчего автор периодически брался за низкооплачиваемые переводы и рекламные тексты.
Это и привело его к Алисе. В 1924 году, всего лишь за $5, он переводит самую популярную книгу Кэрролла. Называя себя “обычным английским мальчиком”, он признается в любви к произведению Кэрролла и отмечает некоторое сходство автора Алисы с главным героем своей “Лолиты” – Гумбертом.
Этот замечательный перевод Алисы гораздо менее известен, чем признанные переводы Нины Демуровой или Бориса Заходера. До сих пор его издания остаются прерогативой коллекционеров, а в России он был впервые издан только в 1989 году.
2️⃣
Вместо того,
чтобы пытаться дословно переводить текст, лишая читателей шанса оценить все словесные хитросплетения оригинала и английские идиомы, Набоков решил максимально локализовать произведение.
Так, английская Алиса превратилась в русскую Аню, а место действия перенеслось из Страны чудес где-то под Англией, в сказочную страну в России. Ящерица Билль стал Яшкой, а Мэгги – Асей, а ваше высочество Белый Кролик оказался вашим благородием Кроликом Трусиковым.
3️⃣
Конечно же,
это касалось не только имен, ведь главной задачей автора было не просто переложение сказки на русский манер, а сохранение изначального посыла каждой шутки и игры слов.
Так, Чеширский кот, имя которого возникло из английской поговорки о довольных котах из Чешира, стал Масленичным котом, описывающим уже русскую пословицу – “не все коту масленица”. Стихи, являющиеся в оригинале пародией на английские строки, в переводе Набокова стали отсылать к русским писателям – к Лермонтову и Пушкину.
Несмотря на то, что Набоков не стеснялся вольно переводить текст, добавлять в речь персонажей просторечные выражения, именно в этом переводе можно ощутить настоящее детское озорство Кэрролла, его неизменный градус юмора и абсурда.
4️⃣
“Алиса” Кэрролла –
это сложное и многоплановое произведение. Если нет возможности прочитать его в оригинале, стоит оценить несколько переводов, чтобы составить общее представление. Так, например, с помощью перевода Демуровой можно увидеть чисто английского Кэрролла.
Но только Набоков смог сохранить все свойства оригинала, переложив все его особенности на свой родной язык. Несмотря на неопытность Набокова в момент перевода, уже тогда в нем можно увидеть зачатки того таланта, что вскоре в полной мере проявится в его произведениях – его первая крупная книга выйдет уже через три года.
5️⃣
Набоков и Кэрролл
во многом похожи – словесные игры, композиционные решения, слом литературных правил. Не зря главные произведения обоих писателей нередко сравнивали, выискивая влияние одного на другого.
А нам остается только читать и наслаждаться, разгадывая ребусы и правила, а главное научиться оценивать их по достоинству.
Вы читали "Аню в стране чудес", чем запомнилась эта книжка?
Пишите в комментариях. И, да! Посмотрите другие статьи об "Алисе", с этой книжкой так много всего связано