Подумал, что так можно назвать статью от переводе Владимиром Набоковым книжки Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", ведь чтобы донести до читателя смыслы и истории этой экстравагантной сказки нужно самому погрузиться в атмосферу математического мира ученого Чарльза Лютвиджа Доджсона (это настоящее имя Кэролла). 1️⃣ Набоков в автобиографической книге “Другие берега” описывает свою молодость в Берлине, сразу после эмиграции. Для того, чтобы заработать, он преподавал языки – английский и французский, а также уроки тенниса. Но даже этого не хватало, отчего автор периодически брался за низкооплачиваемые переводы и рекламные тексты. Это и привело его к Алисе. В 1924 году, всего лишь за $5, он переводит самую популярную книгу Кэрролла. Называя себя “обычным английским мальчиком”, он признается в любви к произведению Кэрролла и отмечает некоторое сходство автора Алисы с главным героем своей “Лолиты” – Гумбертом. Этот замечательный перевод Алисы гораздо менее известен, чем признанные пере
Набоков в стране чудес (5 причин проследовать за ним)
13 сентября 202213 сен 2022
478
2 мин