Найти в Дзене
Кабанов // Чтение

Набоков в стране чудес (5 причин проследовать за ним)

Оглавление

Подумал, что так можно назвать статью от переводе Владимиром Набоковым книжки Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", ведь чтобы донести до читателя смыслы и истории этой экстравагантной сказки нужно самому погрузиться в атмосферу математического мира ученого Чарльза Лютвиджа Доджсона (это настоящее имя Кэролла).

Фото автора статьи
Фото автора статьи

1️⃣

Набоков

в автобиографической книге “Другие берега” описывает свою молодость в Берлине, сразу после эмиграции. Для того, чтобы заработать, он преподавал языки – английский и французский, а также уроки тенниса. Но даже этого не хватало, отчего автор периодически брался за низкооплачиваемые переводы и рекламные тексты.

Это и привело его к Алисе. В 1924 году, всего лишь за $5, он переводит самую популярную книгу Кэрролла. Называя себя “обычным английским мальчиком”, он признается в любви к произведению Кэрролла и отмечает некоторое сходство автора Алисы с главным героем своей “Лолиты” – Гумбертом.

Фото автора статьи
Фото автора статьи

Этот замечательный перевод Алисы гораздо менее известен, чем признанные переводы Нины Демуровой или Бориса Заходера. До сих пор его издания остаются прерогативой коллекционеров, а в России он был впервые издан только в 1989 году.

2️⃣

Вместо того,

чтобы пытаться дословно переводить текст, лишая читателей шанса оценить все словесные хитросплетения оригинала и английские идиомы, Набоков решил максимально локализовать произведение.

Фото автора статьи
Фото автора статьи

Так, английская Алиса превратилась в русскую Аню, а место действия перенеслось из Страны чудес где-то под Англией, в сказочную страну в России. Ящерица Билль стал Яшкой, а Мэгги – Асей, а ваше высочество Белый Кролик оказался вашим благородием Кроликом Трусиковым.

3️⃣

Конечно же,

это касалось не только имен, ведь главной задачей автора было не просто переложение сказки на русский манер, а сохранение изначального посыла каждой шутки и игры слов.

Фото автора статьи
Фото автора статьи

Так, Чеширский кот, имя которого возникло из английской поговорки о довольных котах из Чешира, стал Масленичным котом, описывающим уже русскую пословицу – “не все коту масленица”. Стихи, являющиеся в оригинале пародией на английские строки, в переводе Набокова стали отсылать к русским писателям – к Лермонтову и Пушкину.

Несмотря на то, что Набоков не стеснялся вольно переводить текст, добавлять в речь персонажей просторечные выражения, именно в этом переводе можно ощутить настоящее детское озорство Кэрролла, его неизменный градус юмора и абсурда.

4️⃣

“Алиса” Кэрролла –

это сложное и многоплановое произведение. Если нет возможности прочитать его в оригинале, стоит оценить несколько переводов, чтобы составить общее представление. Так, например, с помощью перевода Демуровой можно увидеть чисто английского Кэрролла.

Фото автора статьи
Фото автора статьи

Но только Набоков смог сохранить все свойства оригинала, переложив все его особенности на свой родной язык. Несмотря на неопытность Набокова в момент перевода, уже тогда в нем можно увидеть зачатки того таланта, что вскоре в полной мере проявится в его произведениях – его первая крупная книга выйдет уже через три года.

5️⃣

Набоков и Кэрролл

во многом похожи – словесные игры, композиционные решения, слом литературных правил. Не зря главные произведения обоих писателей нередко сравнивали, выискивая влияние одного на другого.

А нам остается только читать и наслаждаться, разгадывая ребусы и правила, а главное научиться оценивать их по достоинству.

Фото автора статьи
Фото автора статьи

Вы читали "Аню в стране чудес", чем запомнилась эта книжка?

Пишите в комментариях. И, да! Посмотрите другие статьи об "Алисе", с этой книжкой так много всего связано