Своим ученикам я иногда говорю, что фильмы и книги лучше "употреблять" в оригинале. Особенно комедии, так как юмор часто основан на игре слов, и прямому переводу это не поддается.
Но это касается не только комедий. Недавно посмотрел в дубляже классический детектив, "Убийство в Восточном экспрессе". Дабы не "спойлерить", расскажу только про пару моментов.
Расследующий убийство детектив находит сожженную записку, которую удается прочитать. Надпись там: "AS A STRONG BLOOD IS ON HAND YOU WILL DIE. T." В переводе звучит - "На твоих руках кровь, то ты умрешь". После этого он вспоминает историю о девочке Дейзи Армстронг, которую убили, и связывает эту записку с тем убийством. Как он догадывается об этой связи? Имея знание английского, поймете по двум скриншотам из фильма, которые я для вас сделал. Дубляж этого не передает.
А еще Эркюля Пуаро постоянно в фильме незнакомые люди, читавшие про него в газетах, ошибочно называют Геркулесом. Не так уж просто перепутать "Эркюль" и "Геркулес", вам