Найти тему
Svetlana Astrikova "Кофе фея"

Отрывки из дневниковых записей М. Монро. Стихотворение "Бруклинский мост" в моем переводе.

Разбирая материалы о найденных дневниках Мерилин Монро, я неожиданно наткнулась вот на это эссе, предваряющее фотографии листочков блокнота Мерилин, найденных в ее доме и рискнула перевести его, настолько оно красиво. Издатели хотели как можно ярче представить читателю книгу записей, стихотворений и писем М. Монро. У них это получилось. Вот текст эссе.

Вы когда - нибудь читали «Улисса» Дж. Джойса? Вы заканчивали чтение?

-2

Мэрилин Монро сделала и то, и другое. Она прилагала большие усилия к тому чтобы ее сфотографировали читающей или держащей в руках книгу, — настойчивость, порожденная не напрасным притворством, а искренней любовью к литературе. Ее личная библиотека содержала четыреста книг, включая большую классику, такую, как Достоевский и Мильтон, и современные авторы, ультрамодные, такие как Хемингуэй и Керуак. В свободное от съемок время она посещала вечерние занятия по литературе и истории в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе. И все же публичный образ жизнерадостной, игривой блондинки остается карикатурой на характер Монро, резко контрастируя с теми глубоко укоренившимися внутри нее темными силами, демонами, которые заставили ее покончить с собой, согласиться покинуть этот мир.

Но еще есть и ее личная поэзия - фрагментарные, похожие на стихи, тексты, нацарапанные в блокнотах и на листах бумаги, впервые опубликованные в сборнике "Фрагменты: стихи, интимные заметки, письма".

Обложка книги М. Монро на "Амазон.ком"
Обложка книги М. Монро на "Амазон.ком"

Все это раскрывает нам сложное, чувствительное существо, которое глубоко заглянуло в свою собственную душу и напряженно размышляло о мире и другие люди. О чем нам говорят эти тексты? Прежде всего, думается, это о трагическом разрыве между образом знаменитой публичной персоны и крайне уязвимым, ранимым, обычным человеком, непонятым миром, и жаждущим, чтобы его по-настоящему увидели.»

А теперь....

-4

Фрагменты записей М. Монро.

«Стараюсь быть как можно более честной и прямой, насколько это возможно, но все это воспринимают как некую большую глупость.

Поскольку это неискренний мир, вероятно, быть искренним глупо. Именно в этом мире мы точно знаем, что существуем. И я с этим разобралась»

Или еще вот это, похожее на стихотворение, размышление в духе изящных японских танку или хокку: « Почувствуйте, как я чувствую себя, это попытка осознать себя, а также то, что я чувствую о других. Не стыдясь своих чувств, мыслей и размышлений. Осознайте о них то, что осознала я: они есть!»

И в заключение приведу свой перевод маленького стихотворения - притчи М. Монро «Бруклинский мост»:

Не видел я уродливых мостов.

На Бруклинском – так чисто и красиво,

Его люблю. Но трата лишних слов

Как для меня она невыносима!

Я все мосты люблю.

В них тишина простая есть, движенье, жизнь, сила

Мост Бруклинский. С него не видно дна.

Реки глубокой, что меня спросила: «Хочу ли умереть?»

М. Монро.@ (перевод Л. Астриковой.)

В этом стихотворении мне снова видится обнаженная душа одинокого человека, который пытается не отвергать этот мир, а пытается видеть его красоту, впустить ее в себя. А что думаете Вы, мои читатели?

-5