Когда вышел фильм «Ярость» (2014), то при первом просмотре, будучи под впечатлением творящегося с тактической точки зрения трындеца на экране, но, справедливости ради, трындеца зрелищного, я даже не обратил внимание, какую чушь герои несут в эфире.
И вот случайно наткнулся на эпизод, где взвод из четырех танков, развернувшись по фронту примерно 100 м (!), без разведки и рекогносцировки атакует в лоб позиции немцев с замаскированным на опушке леса взводом противотанковых орудий. Вслушался я в суть переговоров танкистов и волосы встали дыбом — они несут какую-то беспросветную чушь, не имеющую никакого отношения к показанной на экране тактической обстановке.
Действие происходит на узком участке, все цели появляются по фронту. Поэтому, когда я услышал «на 8 часов» (это влево-назад), а потом «на 3 часа» (это вправо на 90 градусов), подумал, что герои несут какой-то бред.
Включив оригинальную озвучку и субтитры, я понял, что перевод на русский делали полнейшие дилетанты и идиоты, которым не пришло в голову привлечь даже не специального консультанта, а любого военного, который разбирается в тактике танкового или общевойскового боя и помог бы перевести близко по смыслу. Английский оригинал, как оказалось, логичен, команды и диалоги в большинстве своём соответствуют показанной на экране обстановке. Видно, что авторы фильма в этой части на военных консультантах не экономили.
Посмотрим, что говорят герои в русском переводе, и разберем с использованием субтитров, о чём идет речь на самом деле.
Примечание 1. Уставные команды и прочие реплики придуманы в армии для того, чтобы передача информации в бою была быстрой и понятной. Для неподготовленного слушателя со стороны эти реплики могут восприниматься полнейшей белибердой. С одной стороны. С другой стороны, понятно, что в реальном бою уставные сообщения разбавляются бранью и прочими идиоматическими выражениями, поэтому я не стану строго подгонять реплики под наставления, а буду следовать за авторами оригинального текста, вполне жизненного и правдоподобного.
Примечание 2. Целеуказание в часах, чтобы не отвлекаться в дальнейшем на пояснения. Условно принимается, что танк находится в центре циферблата часов, при этом продольная ось корпуса совпадает с 6 и 12 часами (6 часов — назад, 12 — вперед). Целеуказание задается примерно по совпадению направления на цель с часами на циферблате. При таком целеуказании вправо на 90 градусов соответствует трём часам, в влево — девяти.
На картинке направление на цель соответствует 10 часам, а дальность 800 м. Целеуказание будет звучать так: «10 часов, пушка, 800» (как вариант можно произносить «на 10 часов», цель может быть указана как «ПэТэО», ПТО — противотанковое орудие). При таком целеуказании наводчик сразу начинает разворачивать башню в нужном направлении, после этого, получив информацию о характере цели, находит её в прицеле и в завершение устанавливает дальность, придавая орудию нужное возвышение.
Эпизод 1
Немецкий пулемёт открыл огонь. По отношению к танку Брэда Питта он находится примерно на 11,5 часов, т.е. практически прямо.
Русская озвучка: «Наводка на пулемет. Орудие влево на 8 часов».
Это первая реплика, которая резанула слух. Во-первых, зачем говорить «влево», если и так понятно куда наводить при указании направления в часах? Во-вторых, 8 часов это влево-назад (см. на схему выше), а пулемёт впереди!
Бред? Бред! Но не Брэд Питт, он-то, как оказалось, в гарнитуру говорил совсем иное! Смотрим на скриншоты с субтитрами.
Перевод близкий к оригиналу: «Святоша, уничтожить пулемёт. Наводи влево, 800».
Переводчики вообще не поняли о чем речь, здесь «800» не направление, тем более в часах, а дальность! Но там же в кадре до пулеметчика не больше 100 м, какие же 800? В самом деле, если 800 футов* перевести в метры, то это 244 м — намного ближе к происходящему на экране. Понятное дело, был бы пулеметчик реально даже на такой дальности, мы бы его, совсем мелкого, не увидели бы в кадре, но тут вполне допустима кинематографическая условность.
Примечание: * американские коллеги сообщили, что дальность до цели у них всё же измеряется в ярдах (100 ярдов = 91,44 м). Тем хуже, получается несоблюдение масштаба на поле боя раз эдак в десять. Здесь и далее оставляю значения, привязанные к футам.
Почему здесь командир танка говорит «наводи влево», а не даёт более точное целеуказание в часах или тысячных? Потому что он под пулемётным огнем героически торчит из башни и ему достаточно сложно на глаз быстро определить угол. Поэтому по команде наводить влево наводчик и сам сможет заметить цель, когда она появится в поле зрения прицела. К тому же, при таком способе целеуказания командир должен был бы следить за наведением орудия и, когда оно примерно направлено на цель, подать сигнал, например: «Точно», «Стоп наведение» и т.п. (это даже не придирка, а мелкое уточнение, оригинальная озвучка и так вполне адекватна).
В соответствии с обстановкой в кадре команда по-русски может звучать так: «Осколочным. [На] 11 часов, пулемет, 250. Уничтожить!».
Итак, с учетом выше сказанного, как можно было бы озвучить оригинальные сообщения фильма по-русски.
Адаптированный перевод (вариант): «Святоша, наводи влево. Пулемет, 250. Уничтожить!».
Эпизод 2
Промах после выстрела по пулемёту. Немецкий пулемёт продолжает вести огонь.
Русская озвучка: «Орудие назад! Орудие назад!»
Чаво?! Куда назад? Сзади не стреляют! Смотрим, что говорится в оригинале:
Не, ну это же совсем другое дело! Traverse обозначает наведение по горизонтали, а back — чаще всего не назад в смысле сзади, а назад в смысле обратно!
Перевод близкий к оригиналу: «Святоша, вернуть наводку» или «Святоша, повторить наводку». В том смысле, что наводку на ту же цель, что была до выстрела. В контексте возможен такой вариант: «Святоша, цель та же».
В показанной ситуации экипаж мог бы действовать так:
Механик-водитель, наблюдающий пулемет и разрыв снаряда, докладывает: «Влево, ближе» — что означает где разорвался снаряд относительно цели.
Командир: «Осколочным. Правее 0-02. Беглым, огонь!», а после уничтожения цели: «Прекратить огонь!»
Эпизод 3
Открыло огонь противотанковое орудие. Это сопровождается таким диалогом:
— Черт! Противотанковое орудие. Влево.
— Противотанковое. Левее центра.
— Вижу, на три часа.
Посмотрим на оригинальные субтитры:
Перевод близкий к оригиналу:
— Мля! Противотанковое! Осколочным! Наводи влево.
— Противотанковое! Впереди слева, впереди слева!
— Вижу! Ниже пятнадцать, — 15 это поправка на вертикальное наведение (вероятно дистанция, на которую следует уменьшить прицел). Возможно командир специально добивается недолёта первым выстрелом, чтобы: а) по разрыву на земле было видно как корректировать огонь, иначе снаряд улетит в деревья и будет не разобрать результаты выстрела и б) разрыв перед орудием мешал ему вести огонь по танкам.
Ну понятно, что такое «H.E.» переводчикам неведомо, поэтому в переводе можно и опустить. В остальном первые две реплики, хоть и слегка корявые, но оригиналу соответствуют. Но третья — вообще ни в какие ворота!
Орудие по направлению замечено примерно там же, где и пулемёт, т.е. где-то на 11 часов. Если ты сам только что перевёл «левее центра», то какие, нафиг, три часа?! Это же строго направо!
Адаптированный перевод (вариант):
— Чёрт! ПэТэО! Осколочным! Наводи влево.
— Пушка! На 11 часов, на 11 часов! — в оригинале иначе, но почему бы и нет, если это в точности соответствует происходящему?
— Вижу! По цели, ближе пятнадцать!
Эпизод 4
Реплика после первого выстрела по ПТО.
Русская озвучка: «Противотанковый на шесть часов».
Смотрим оригинал:
Шо, опять?! Какие 6 часов? Шесть часов это строго назад! Здесь же речь снова идет о дальности до цели, 600 ft = 183 м!
И какой «противотанковый»? Пушка противотанков-ая.
Адаптированный перевод (вариант): «Дальность 200!»
Эпизод 5
Русская озвучка: «Не стрелять, цель уничтожена».
Оригинал:
По смыслу переведено верно. Но и здесь видно, что переводили гражданские шпаки, ведь по-русски команда «не стрелять» должна звучать «прекратить огонь». Кстати, бог с ними, с военными консультантами, режиссёру дубляжа не приходило в голову, что для перевода подобных фильмов можно было бы привлекать специалистов такой профессии как военный переводчик?
Эпизод 6
Первое орудие уничтожено, открыло огонь второе. Немецкий взвод ПТО, он такой, бессмысленный и беспощадный — попасть с дистанции в 300 м не могут и огонь открывают не концентрированно всеми орудиями сразу, а по-очереди, чтобы их также по-очереди и уничтожали.
Орудие обнаружено, после чего поступает команда.
Русская озвучка: «Вижу. Бронебойным. Орудие вправо».
Чего?! Бить по пушке бронебойным? Неужели американцы такие тупые?
Оригинал:
Перевод близкий к оригиналу: «Вижу. ПТО. Осколочным. Наводи вправо!»
Нет, таки американцы не тупые, это переводчик идиот — перепутал противотанковую пушку с бронебойным снарядом. Здесь настораживает другое, ведь точно такие реплики уже встречались не раз и были переведены достаточно верно. Так какого лешего? Может быть ушлый режиссер дубляжа вообще сэкономил на персонале и перевёл фильм автоматическим переводчиком, который не помнит как он переводил несколькими репликами ранее?!
Адаптированный перевод (вариант): «Цель наблюдаю. Осколочным. Наводи вправо. ПТО. Огонь по готовности!»
Эпизод 7
По рации поступает целеуказание на последнюю немецкую пушку.
Русская озвучка: «Противотанковое на шесть часов».
И снова враг подкрался с тыла! Какие коварные фашисты!
Оригинал:
Перевод близкий к оригиналу: «ПТО. Впереди слева. 600»
И тут дальность перепутана с направлением, а направление в часах дано от балды. Звучит атмосферно, но совершенно бессмысленно.
Адаптированный перевод (вариант): «На 11 часов, пушка, 200».
Эпизод 8
Танк подъезжает к окопам, командир подаёт команду механику-водителю.
Русская озвучка: «Пулемет на 12 часов. Дави ублюдков».
Оригинал:
Это тот случай, когда перевод вполне верный, но тут в оригинальной озвучке впервые на самом деле встречается целеуказание в часах.
Неужели переводчики и редактора русского текста настолько тупые, что встретив явное упоминание целеуказания в часах, даже не задумались: «вот эти ранее встречавшиеся циферки "600", "800", а, может быть, это было не направление в часах, а что-то другое?» Нет, не задумались, а если и задумались, то махнули рукой: «пипл схавает».
При том, что в этом эпизоде переведено верно по смыслу, но когда водителю дается направление на 12 часов, то по-русски это звучит просто и незамысловато: «Прямо».
Адаптированный перевод (вариант): «Прямо пулемёт. Дави ублюдков». Как вариант: «... Намотай на траки», «... Размажь по гусеницам» и т.п.
Эпизод 9, завершающий
ПТО немцев уничтожены, взводу танков подается команда остановиться.
Русская озвучка: «Всем танкам, стоим здесь».
Угу: «ёжики, пастись!» Оригинал:
Да, если переводить буквально, то всё верно, но по-русски команда могла бы прозвучать так: «Внимание! Все стой! Все стой!»
Вот такой военный перевод...
Автор: В. Чобиток
См. также: