Если коротко, то это слова и фразы, которые не используются в официальной и письменной речи, однако широко распространены в повседневной. Иначе – сленг. Благодаря ему речь становится непринужденной, в нее вносится доля юмора, грубости, а иногда даже шока.
При изучении турецкого языка понимание сленга является важным моментом. Для этого, порой, требуется углубиться в культуру и традиции народа. Предлагаю подборку турецких слов-паразитов и выражений, используемых преимущественно в молодежной среде.
Начнем с дискаурсивов. Так лингвисты называют слова-паразиты. Они не несут смысловой нагрузки и используются для связки слов и предложений в неподготовленной спонтанной речи:
- Şey – вот, ну, это, типа, то есть
- Yani – то же самое, что şey
- Saylır – типа того
- Kısacası – короче говоря
- Yapma ya – дословно можно перевести, как «не делай», но по сути означает удивление и сомнение - «да ладно» или «да ну»
- Falan filan – так далее и тому подобное
- Be – ну, это, ой
- Nladın mı – сокращенное от глагола anlamak. произносится с вопросительной интонацией. Переводится как «ты понял?». Как слово-паразит может повторятся после каждой сказанной фразы
- Di mi – тоже сокращенный вариант от «değil mi». Переводится «не так ли?». Может произносится часто для получения у собеседника подтверждения сказанного. Соответствует нашему «да?», «точно?», «правда?»
- İşte böyle – ну так вот
- Nasil deyim – как сказать, но лучше - это самое
- Ne bileyim – откуда мне знать
- Boş ver – оставь, не обращай внимания, забей
- Ya – восклицание для выражения удивления, восхищения, заинтересованности, а то и разочарования
- Ulan – эй, ты!
- Yapma ya – да что ты говоришь, не может быть
Теперь несколько популярных выражений в турецком разговорном языке:
- Olmaz öyle şey – этого не может быть
- Gelme üstüme – не доставай меня
- Hiç fena olmaz – было бы не плохо
- Anlat bakalım – ну, рассказывай
- Gerek yok – не необходимости
- Nerden çıkardın – откуда ты взял?
- Kendine bak – следи за собой в смысле береги себя
- Sen benş ne sanıyorsun – ты за кого меня принимаешь?
- Fırça atmak – аналог жаргонного «получить по шапке»
- Kafayı yemek - аналог жаргонного «слететь с катушек»
- Dur gösteririm sana – ну, погоди, я тебе покажу
- Dilini tut – попридержи язык
- Buna diyecek yok – нет слов
- Bir dakika – одну минуточку
- Çocuklar – ребята, так можно назвать собравшихся в теплой компании
- Elden ne gelir ki – что поделаешь
- Sen bilirsin – тебе виднее
Вовремя и к месту вставленное в разговор подходящее выражение украсит ваш разговорный турецкий язык и создаст положительное впечатление у собеседника