Найти тему

Татарские глаголы, которых как будто бы нет. И почему татары берут, когда умеют

Но они есть, и поставят в тупик любого, кто, захочет понять, например, популярные татарские народные песни и захочет по тексту песен и словарю перевести текст. Если конечно найдет его в интернете записанным с применением татарских букв, а не только русскими ) А то вот даже на клипе Ирки заголовок без татарских букв "чтобы лучше искался".

Скриншот из клипа
Скриншот из клипа

Итак, песня. Вам здесь размещу немного замиксованный вариант :)

Йозаласынмы Whistle - RaveDJ

А вот текст. Есть перевод с сайта, но он метафоричный, в изучении не поможет ))

Güzelem - Текст песни Гармунчы булсын ярың (Ğarmunçı bulsın yarıñ) + перевод н

Гармунчы булсын ярың

Әй, дускаем, сиңа әйтәм:
Гармунчы булсын ярың.
Гармунчының буыннары
Саен мәхәббәт аның.
Суда, суда,
Суда йөзаласыңмы?
Мин сине күрми түзалмыйм,
Ә син түзаласыңмы?
Гармунчылар гармун уйный,
Кулында балдагы бар;
Гармунчы дигән даны бар,
Сөеп туймас яры бар.
Суда, суда,
Суда йөзаласыңмы?
Мин сине күрми түзалмыйм,
Ә син түзаласыңмы?
Утырмагыз урындыкка,
Гармунчылар утырсын.
Бөгелә-сыгыла гармун уйный,
Ул ничек онытылсын.
Суда, суда,
Суда йөзаласыңмы?
Мин сине күрми түзалмыйм,
Ә син түзаласыңмы?
Гармунчының гармунына
Матур көйләр көйлибез.
Син алырлык, мин барырлык
Булсак кына йөрибез.
Суда, суда,
Суда йөзаласыңмы?
Мин сине күрми түзалмыйм,
Ә син түзаласыңмы?

И начинаем разбираться!

Гармун-чы - гармон-ист

бул-сын - будет пусть

яр-ың - возлюбленный-твой (вообще что любимый - это из контекста, так-то яр как тюркское слово еще и берег, но яр - это еще и персидское слово из поэтического языка, означающего возлюбленного). То есть, они совпали, не родственны. И да, ярату, любить, возникшее, хехе, из понудительного залога от ярау (годиться, т.е. буквально сделать годным), получается с яр тоже случайные совпадения, хотя наверное татары в рамках народной этимологии их и ассоциируют друг с другом, вряд ли нет. Кстати, вот диджеи татарских ФМ радиостанций (вот от них это слово исходило часто, а из другой окружающей меня жизни - нет) непременно говорили "сөйгән ярың", т.е. "полюбленная возлюбленная", но это ухо не режет (ухо вообще не режет все, что часто говорится), а как раз уточняет, что речь не про берег. Но я думал, что это прям метафора такая клевая, "полюбленный берег" про возлюбленную. Ну по-моему, и эти ассоциации есть, смотрите дальше текст песни.

Әй, дускай-ым, сиң-а әйтә-м - эй дру-жок, тебе говор-ю

пусть возлюбленный твой будет гармонист

Гармунчы-ның буын-нар-ы - гармонист-а сустав-ы-его

Саен мәхәббәт аның - каждый любовь его (т.е. любовь его - у гармониста из каждого сустава [прет])

Суда, суда, -вода-в, вода-в (в воде, в воде)

Суда йөзаласыңмы? - вот и подобрались к теме публикации.

Как должен поступить человек, изучивший грамматику? Выделить основу слова, отделенную от аффиксов (окончаний). Что тут выйдет? йөзал(у)

И такого слова он в словаре, конечно же, не найдет. Потому что это просторечная форма словосочетания двух глаголов "йөзә алу" (буквально "плавает брать", но второе "алу" означает тут не взятие, а "умеет плавать").

Аналогично будет и в следующих строфах:

Мин сине күр-ми түз-ал-мыйм - Я тебя "видеть-не терпит-беру-не" (т.е. не могу терпеть не видеть тебя, т.е. мне не терпится тебя увидеть)

Ә син түз-ала-сың-мы? - а ты терпип-бер-ешь-ли (т.е. а ты можешь терпеть?)

Түз(ү) это терпеть.

Важное замечание! Я 11 лет учился по школьной программе. Я помню времена (их меньше выделяли в школьные годы, кстати), всякие прилагательные и прочую граммар хтонь. И я точно помню, что сочетание "глагол + алу" я выучил как-то сам, тупо нейросетью в своей голове. Никто не заострил на том внимание. То есть, школьная программа, которая должна была это сочетание, также как способ изъявления желания дать раньше времен, кажется не давала вообще! Самое важное - высказывать желание и способность к действиям, что для детей важнее действий.

А теперь самое интересное: а для чего татарский формальный, а не разговорный и произошедший от него песенный так цепляется за это отдельное написание? В турецком, в крымскотатарском эти формы пишутся с глаголом слитно слитно. Кстати, судя по статье (насколько я понял крымскотатарский), эти конструкции не являются отдельными залогами глаголов.

В турецком вместо almak используется bilmek (знать), другой глагол для таких конструкций

Ну и давайте переведем до конца песню "подстрочно"

Гармунчылар гармун уйн-ый - гармонист гармонь игра-ет

Кул-ы-нда балдаг-ы бар; - рука-(его)-на кольцо-(его) есть

Гармунчы ди-гән дан-ы бар, - гармонист назван-ная слава-его есть

Сөй-еп туй-мас яр-ы бар. - люб-я насытится-не возлюбленная-его есть

Утыр-ма-гыз урындык-ка, - сади-не-тесь стул-на

Гармунчы-лар утыр-сын. - гармонист-ы сядет-пусть

Бөг[е]лә-сыг[ы]ла гармун уйный, - Изгибается-жмется гармонь играет

Ул ничек онытыл-сын. - Он как забудется-пусть (как оно забудется?)

Гармунчы-ның гармун-ы-на - гармонист-а гармонь-его-на,в

Матур көй-ләр көйли-без. - красивый мелоди-и музициру-ем

Син ал-ыр-лык, мин барырлык - ты возь-мет-точто, я пой-дет-точто

Бул-са-к кына йөри-без. - быть-если-мы только ход-им

Помогите Тейе