Найти тему

Английская мудрость от самой Агаты Кристи

Многие читали или слышали о том, что дама Агата Кристи не получила никакого формального образования. Но она всегда очень много читала, включая философскую литературу, и обладала хорошим вкусом – среди её любимых произведений книги Элизабет Боуин, отличавшейся изысканной стилистикой, «Смерть в соборе» Элиота (это не детектив, драма в стихах!). Естественно, Шекспир, цитаты из которого можно встретить в её романах, как и рассуждения о его творчестве.

В результате такой автодидактики Кристи развила в себе, помимо прочих способностей, талант к афористичности. Из её книг набралось очень много выписок – столькими не может похвастаться ни один другой автор детективов, ни литературные Дороти Сэерс и Майкл Иннес, ни Марджери Эллингем с бойким пером, ни хитроумный Джон Диксон Карр.

Привожу далеко не все цитаты – это только то, что я нашёл, листая свой талмуд с начала. Дополню их глоссарием, а перевод оставлю на вас: хотите, попробуйте перевести цитаты самостоятельно в комментариях. А то и цитируйте собеседнику прямо на английском ^__^

“Courage is the resolution to face the unforeseen.”

Resolution – решимость, от глагола resolve.

Un-fore-seen – непредвиденное.

“When a thing is certain there’s nothing to be brave about. All you can do is to find your consolation.”

Consolation – утешение, от глагола console.

“One doesn’t recognize in one’s life the really important moments – not until it’s too late.”

Тут вроде не должно быть проблем с переводом, да?

“There is always a brave new world, but only, you know, for very special people. The lucky ones. The ones who carry the making of that world within themselves.”

Тоже несложно. Brave new world, разумеется, аллюзия на роман Олдоса Хаксли, на русский обычно переводится «Дивный новый мир». Интересное слово здесь making, вот подумайте, как его перевести. Если понятно без перевода – тоже хорошо!

“I believe the PRESENT matters – not the past! The past must go. If we seek to keep the past alive, we end, I think, by DISTORTING it.”

Кстати, книги по психологии также входили в круг чтения Кристи – что, в общем, заметно в её произведениях. Seek – в данном случае «стараться», но вообще не простой глагол. С ним лучше досконально разобраться. Distort – искажать, существительное – distortion.

А вот пара цитат про зло из романа «Конь блед». Зло, понятно, одна из постоянных тем дамы Агаты, у неё выработалось своеобразное отношение к этому феномену. Зло – evil, перевёрнутое слово live.

“Evil is, perhaps, necessarily always more impressive than good. It has to make a show! It has to startle and challenge! It is instability attacking stability. And in the end stability will always win. Stability can survive the triteness. Very poor weapon it would seem, and yet that weapon will inevitably prevail.”

Impressive – впечатляющее; startle – пугать; survive – пережить, здесь: переносить; triteness – банальность; poor – часто употребляется в значении «плохой, негодный»; weapon – оружие; inevitably – неизбежно; prevail – преобладать. Эту длинную и не самую простую цитату лучше будет перевести письменно для максимального проникновения.

“Evil is not something superhuman. It’s something less than human. Your criminal is someone who wants to be important, but who never will be important, because he’ll always be less than a man.”

Вот мысль, выраженная проще; думаю, тут всё ясно без комментариев.

“Love isn’t a drug that you take to blind you to your surroundings – you can make it that, yes, but it’s a pity – love can be a lot more than that.”

Blind – ослеплять; surroundings – окружение; pity – жалость.

Ну что, есть настроение попрактиковаться в письменном переводе? Буду рад подсказать, что и как можно улучшить.

© Астапенков А. А., 2022