Наверное, никому не придет сравнить хоть в чем-то эти два российских города на одной долготе, Махачкала и Йошкар-Ола. Слишком разная у них слава, природа, история, население, связанные с эти стереотипы.
Поэтому, когда меня озарило, что же общего, было самому несколько забавно. Но посудите сами.
Итак, общее здесь в том, что названия городов составные. И второй корень, в одном случае "кала", а в другом "ола", и означающий "город", в общем-то, не просто похож, а и есть одно слово.
Итак, источник слова - арабское слово "кала", город. "From Persian قلعه, from Arabic قَلْعَة (qalʿa, “fortress, stronghold”)". Но откуда слово в самом арабском, оказывается, не очень однозначно:
Etymology 1[edit]
Unknown. Possibilities include:
- From Persian کلات (kalât, “fortress”), since a borrowing of this word regularly yields the shape قَلْعَة (qalʿa). Akin to Mazanderani کلا (kalâ, “borough”) and probably Old Armenian քաղաք (kʿałakʿ, “town”) (under ancient circumstances “fortress, castle” and “town” isn’t necessarily a meaning difference). - я бы тут еще и грузинское "калаки" вспомнил
- From the name of the Malay town below, after its high walls, perhaps supported by how the vocalization varies between قَلْعَة (qalʿa), قِلْعَة (qilʿa) and قَلَعَة (qalaʿa).
- From Proto-Turkic *kiāl-mak (“to remain”). Compare the early Turkic borrowing for a fortification خَازُوق (ḵāzūq, “pale, stake”).
Если верен "истино арабский вариант" (а все остальное, как и наши заимстовования от Дагестана до Поволжья - заимствования оттуда), то слово это происходит, видимо, от глагола "метать камни пращой"? Ну как бы вы поняли такое описание:
ق ل ع • (q-l-ʿ)
- related to slinging
В дагестанском "городе Махача" "къала", "хъала" - заимствованное непосредственно в местные языки (аварский, кумыкский) из арабского.
Марийское "ола" - типичный переход татарского "къ" в начале слова и татарского огубленного "а" в первом слоге в марийское четкое протяжное "о". Таким образом там и "Казан" (Казань) стала "Озанг". А в чувашском это слово приняло облик "хула", только вот если в татарском слово с притяжательным аффиксом будет, например, "студентлар каласы", то в чувашском последняя "а" меняется на "и", будет "студентсен хули". В татарском, чувашском слово видимо еще с булгарского периода.
Вот гораздо интересней, потому что однозначного ответа нет, а удмуртское и коми "кар" - это тоже от "кала", или нет? Сами этимологи, работающие с этими языками, эту версию не выдвигают. Но выдвинутые версии слабенькие что-то ((
Кремль, кирмән, карман - само по себе интересное слово, видимо, монгольское.
В общем, с "-кар" в чувашском и фино-угорском языкознании, кажется, случилась закольцовка - одни ссылаются на других. В общем, отметать варианта, что и тут замешана "кала" никак нельзя. Тогда ареал этого слова уходит еще сильно севернее. Судя по-всему, ненецкое "мар" (Нарьян-Мар это же полный аналог Йошкар-Олы, Красный Город) - это все тот же "кар"... Но тут уж это совсем спекуляции, но не найду литературу, чтобы точно сказать, что это не так. А к Йошкар-Оле и Махачкале добавятся еще Сыктывкар, Ижкар (Ижевск).
Но это не все приключения слова "кала"!
Например, в татарском языке оно славно тем, что вошло в него два раза, и оба из арабского.
Первый заход превратил слово в звучащее очень по-тюркские. Вот "кала", которое город, а вот "кала" - "он остается". И не различить. Это видимо зашло еще в раннюю булгарскую эпоху, устно, без письма.
Второй раз слово заимствовали грамотные люди, сами решили, как его прочтут и навязали своим неграмотным соплеменникам.
Так قلعه стало "кальга", видимо в правильной транскрипции [қәлғә], а мягкий знак добавлен потому, что негде ему больше прикрепиться. Слово это означает крепость, цитадель и в оттенках смысла с "кала" расходится. "Кала" - или маленький городок, или город как среда и явление для деревенских, а "кальга" что-то неприступное.
И тут ученые люди сами, без всякого контакта с арабами изобрели, что третью букву в арабском слове (справа, разумеется), надо читать как "ғ". Так-то их предки на слух вполне обошлись без нее, и вышло "кала". Ну вот такое чтение буквы "айн", это видимо какая-то фишка "арабского Золотой Орды", это есть во всех языках, которые территориально входили в Золотую Орду, в них час "сагат", за пределами - "саат". Но нигде в литературе не объясняется, к сожалению.
Самое интересное, что тут татарский повторяет траекторию английского языка. Сам по себе английский естественно на этапе своего формирования впитал через свои языки-предки много латинских корней. Один из них породил слово city - город. Но потом ученые, монахи пополняли письменный английский прямыми заимствованиями и заимствовали слова, родственные которым в языке уже были. Так в узкоспециальном слове зашел и родственник "city" - civitas. Означает это слово "государство-город" и используется только в контексте истории древнего мира. Надо понимать, что когда школяры откопали слово в латинских текстах, они не представляли, как его правильно читать по-латыни и уж тем более по-английски. Придумали исходя из того, как считали на тот момент правильным.
Но вот надо отдать должное, в татарском такие "школярские" слова тоже есть. Взятые из письменного арабского, с придуманным произношением, но ставшие вполне живыми.