За советское издание «Волшебника изумрудного города» на аукционе заплатили 18,000 рублей.
Источники: Fahrenheit Magazine, Северный аукционный дом
Этой зимой на торгах «Северного аукционного дома» за 18,000 рублей купили советское издание «Волшебника Изумрудного города» 1960 года. Мы давно хотели поговорить о феномене этого произведения и сегодня вспоминаем историю советских переизданий «Волшебника».
Больше фотографий лота по ссылке
Как многие знают, история «Волшебника» начинается в США. И это касается не только сюжета книги, но и истории написания.
Когда Александру Волкову, автору «Волшебника Изумрудного города» родом из Усть-Каменогорска, не было и 10 лет на другом конце света американец по имени Лаймен Фрэнк Баум придумал страну Оз со всеми ее чудесными обитателями.
Александра Волкова и Лаймена Баума объединял писательский талант, открывшийся в раннем возрасте. Оба мастера сделали выбор в пользу детской литературы. И Бауму, и Волкову было больше 40 лет, когда их настиг успех. И успех обоих связан с девочкой из Канзаса.
Обложка английской версии Баума / Источник: Get Archive
Сосредоточимся на истории успеха Волкова. Александр Мелентьевич в 1930-х работал доцентом кафедры высшей математики. В свободное время он практиковался в изучении иностранных языков. В качестве практики он решил самостоятельно перевести на русский язык книгу из институтской библиотеки — того самого «Удивительного волшебника из страны Оз» Баума.
Изначально Волков действительно делал перевод для себя. Ну, и для своих детей. Он пересказывал сыновьям американскую сказку с небольшими авторскими допущениями. И он настолько увлекся этим, что в процессе перевода на бумаге тоже получилась вольная адаптация — советский автор изменил имена американских героев, добавил новые факты и сюжетные повороты.
Однако, в своем первом варианте перевода он не так сильно отошел от оригинала.
Перевод получил одобрение Антона Макаренко и Самуила Маршака и уже в 1939 году вышел отдельной книгой под хорошо известным в СССР названием.
Выход самого первого издания не обошелся без политического подтекста. Книга содержала послесловие Волкова, в котором тот объяснял маленьким читателям, что волшебник Гудвин как типичный представитель капиталистического строя выбирает ложь и манипуляции, и только простая девочка Элли из рабочей среды, объединившись с друзьями, может этому противостоять.
«Волшебника» ждало широкое признание советских детей. Прямо накануне Великой Отечественной вышло переиздание повести, а самого Волкова приняли в Союз писателей.
Но последующих переизданий пришлось ждать очень долго. Дело было в цензуре. За одно десятилетие мир сильно изменился — теперь книга о девочке из Канзаса для советских властей рассматривалась как факт преклонения перед Западом.
Все снова поменялась только в эпоху хрущевской оттепели. 20 лет спустя выхода первого издания в 1959 году Волков познакомился с Леонидом Владимирским, уже признанным в Советском Союзе иллюстратором.
Именно он уговорил Волкова попробовать издать «Волшебника» снова. И затея удалась. Именно так появилась книга со знаменитыми рисунками Владимирского, который придумал образы персонажей, знакомые многим с детства.
Больше фотографий лота по ссылке
Вместе с иллюстрациями и в угоду новому времени изначальный текст повести вновь изменился. Элли из Канзаса перестала быть сиротой. Народ мигунов, который в оригинале жил в красной стране, а в советском издании 1939 года переселился в желтую, теперь «прописался» в Фиолетовой (выбор цветов, как вы понимаете, не случаен). Место тигромедведей заняли саблезубые тигры, а безруких коротышек — прыгуны.
Источник: «Северный аукционный дом»
Есть и другие изменения, менее заметные — в репликах и взаимоотношениях героев. Мотивация персонажей уже совсем не «баумская», в их действиях и мыслях становится все больше советской идеологии, а капиталистический и эгоистический налет исчезает совсем.
Следующее переиздание вышло уже в 70-х, при Брежневе. Здесь у Страшилы в начале встречи с Элли есть знаменитые дефекты речь, а его назначение правителем вызывает недовольство у придворных.
В дневниковых записях Александра Мелентьевича того времени, до этого бывшего убежденным и непоколебимым коммунистом, прослеживается недовольство политикой советской власти.
Таким образом, три версии советских изданий «Волшебника» получились разными произведениями, выход которых застал все три больших смены власти в Советском Союзе.
Это — уникальная история в мире детской литературы, благодаря которой стоимость отдельных советских экземпляров так высока на аукционах.
Кстати, «Северный аукционный дом» регулярно проводит аукционы детских книжек из Советского Союза. Если у вас есть такие вещи в коллекции, вы тоже можете выставить их на торги по ссылке: https://clc.to/hotnorthauction_lot
Ознакомиться с другими лотами и поучаствовать в торгах Северного аукционного дома можно на платформе bidspirit.
Следить за интересными лотами и работой аукционного дома можно Вконтакте 👉 https://clc.to/hotnorthauction_vk
Мы регулярно рассказываем о книжных лотах:
Публикация создана при поддержке Северного аукционного дома