Найти тему

Проблема понимания двора у татар

Тут у нас в Татарстане есть уже пару-тройку лет такая программа государственная, которая, вроде как, прорывная по своей сути - наконец-то государство обратило внимание на то, что жители многоквартирных домов хотят не просто прийти (а точнее приехать на тачке) вечером с работы, бросить тачку на разбитом асфальте прямо у подъезда, плюхнуться на диван и шпааачь, или валяться, глядя в телек, а вовсе наоборот, скорее всего работают у себя дома, по вечерам вылезая и пытаясь позаниматься спортом, выгулять детей и собак, реализовать себя в дворовом палисаднике, и ради приятных глазу красот не ехать по выходным в парк. Ну или может быть сосуществуют оба типажа, но первый - гораздо менее эффективный, и их удовольствиями и установками можно и поступиться, ведь это у второго типа производительность и оптимизм, напрямую влияющий на экономику, растет, если все будет по-ихнему, а первых можно заставить работать и фрустрированными, и подневольным трудом - меньше производительность уже не будет. И вот, осознав пользу вторых выше, чем первых, и запрос у них на изменения (и на то, чтобы первых в задницу ворон клюнул), государство стало вкладываться в благоприятную среду во дворах.

Назвали это программой "Наш двор". Ставят спортплощадки, ограничивают парковки, где-то даже зелень сажают. В этом году менее рьяно с изысками, к сожалению, а первоначально серьезно так все обсуждали, готовились все мнения всех групп жильцов слушать. И разруливали конфликты.

И вот что интересно. В отличие от программы Парков и скверов, в этой программе, где гораздо больше типового, одинакового, много надписей и визуальной информации в нарушение статьи 20 закона о Государственных языках РТ, оставляют написанным только на русском, без татарского текста. Хотя и вовсе иной раз предпочитают иконографику. При этом, вроде команда не менялась, там все также последовательны (всякие мотивирующие граффити по-прежнему двуязычны). Даже название самой программы "Наш двор" никогда не переводят на татаркий. И я подозреваю, дело не в отхождении от принципов. Просто реально тут лингвистически тяжелый случай. А я покажу, откуда...

"Двор" по-татарски "ишегалды". Это составное слово, означающее буквально "дверь-перед". Преддверие. Я в старых книгах вообще находил его написанным в 2 слова, "ишек алды". И из-за этого довольно интересно, я не совсем уверен, как это слово спрягать, потому что "ишегалды" это основа существительного, заканчивающееся на гласную, а "ишек алды", это существительное и второе существительное уже с аффиксом принадлежности. И поэтому даже фразу "в его дворе" я затрудняюсь, как правильнее сказать:

"аның ишегалды-сы-нда" или "аның ишек алды-нда"

И вообще с этим словом как-то неуверенно. Опять так, коннотация - что-то, какое-то мелкое, незначительное у тебя за дверью. И ладно, если за дверью подъезда, а то и прямо за квартирной. Ровно то отношение, с которым программа должна была бороться :)

А теперь уточним - судя по всему, исторически это название двора частного дома и описывает то, как видит свой участок в пределах забора сам житель дома.

Потому что если двор уже с точки зрения хозяйства, перепеси населения, податей, душ - когда барин говорит "деревня на 10 дворов, 40 душ", то тут двор уже - йорт. Простое привычное слово, обозначающее дом у татар. Да, то самое однокоренное с "юртой", но кстати в татарском языке юрту, разборный дом кочевника, не обозначающее. Там башкирское тирмә для этого есть, или по-русски "юрта" так и скажут )

Многие деревни в Татарстане носят составное название "юрты", это еще со времен, когда русские, составлявшие первые писцовые книги, воспринимали именно этот термин в отношении крестьянского двора. Йорт.

Я еще встречал прямо в современном употреблении в отношении всего комплекса, крестьянского хозяйства, типа фермерского, в ходу слово "утар". Что соотвествует русскому и хутору, и отаре. Так называет хозяйство своих родителей в деревне, например, "юлчы" Шакиров в своем инстаграмме. А еще на юге Казани есть вошедшая в состав деревня Отары.

Да, кстати, опять же из русской околоисторической литературы, "Юрт" это еще и название родного государства. "Умрём за Юрт", это слова защитников Казани в 1552 согласно произведению 1904 года "Иоанн Грозный" Льва Жданова. Откуда он взял такое словоупотребление? В исторической литературе "юрт" это вроде как государственное образование, вроде княжества в Орде, например, Казанский юрт. И видимо еще и княжеский род, вроде как "7 великих домов Парфии" или "Дома Вестероса". Тут похоже немного на русское словоупотребление, но вот "двор" в значении двора правителя, круга придворных - это отдельное слово, даирә. *Задумался, что же за Даирова баня была в ханской Казани и видимо немного позднее в виде остатка*

Оставлю еще ремарочку - дом, который йорт это дом, который house. Дом, который home, это өй. Это в русском mind все lost :)

Так вот. После всего этого исторического многообразия, какой же термин наиболее применим к многоквартирному жилому дому? Со двором или его огрызком? Скорее всего не встроенным стена в стену в глухую вдоль улицы, а уже стоящие отдельно, микрорайонами.

Мне кажется, что программу "Наш двор" более разумно по-татарски величать "Йортыбыз". Т.е. "Наш дом". А вы как считаете?

Помогите Тейе!