Мы с супругой многократно обсуждали вопрос, почему, стараясь выдержать определенный процент разговоров на татарском (где можем и компетентны) при детях, практически никогда не получается использовать его там, где он наиболее сильно детям же и впечатается в память. А именно, в эмоциональной речи, в замечаниях, руганиях, обидах. А почему? Ведь напротив, ну я то нет, а она-то застала более старших родственников, которым в эмоциональных ситуациях напротив было проще "разразиться" по-татарски.
У жены на это есть очень интересный ответ, который я и предлагаю обсудить здесь.
Знаешь, у меня возникает ощущение, как будто в татарском у меня суженный спектр эмоций. Я не могу найти замену тем русским высказываниям, которые приходят в ситуации на ум, а знакомые татарские - все не про то.
Тут надо ввести читателя в курс вот какого дела - дело в том, что русскоязычные и правда считают, что есть некие татарские эмоциональные словечки, которые для них самих избыточны, мол, они связанные эмоции не используют. И "козыряют" тут в качестве доказательств скорее словами-паразитами, нежели прямо эмоциями, которые проскакивают и у татароязычных в русскоязычную речь. Например, то самое слово "инде", которое подняли на флаг местной идентичности ) Дескать, "уж" тут лишнее и избыточное подчеркивание "что уж", "зачем уж", и мол объединяет в одно высказывание (и эмоцию) и недовольство произошедшим, и раздражение неуместным вопросом, и смирение с результатом.
Я тут совершенно безоружен, чтобы что-то опровергать или доказывать. Но я бы хотел сконцентрироваться немного на другом. Мне кажется, я похожие ощущения, с невозможностью ввернуть знакомые в русском обороты, тоже испытываю. А изучив чуть глубже, я нашел некоторым из них аналоги. Но они и правда, не прут из живого языка, подслушивая людей. Но вот во время обучения их бы могли бы давать. Именно те эмоциональные конструкции, которые нетривиально завязаны на татарскую грамматику
В русских сказках принято, раскрывая глаза пошире, говорить детям - "и попросил Волчище ЦЕЛОГО быка". Я никакими словарями не мог выудить, а как мне по-татарски передать эту эмоцию, вот, нате, ажного целага быка, не просто быка, бычище хочет волк!". И вот в одной двуязычной книжке-сказке нахожу в значении "целого быка" - "үгез хәтле үгез" (забавно дополняет запрос Яндекс). Буквально это "бык размером с быка". И аналогичных конструкций по-татарски интернет не знает! Может быть это произвол переводчика, татарские сказки подобных эмоций не знают, и нет "мемифицированного" варианта и в языке?
Чем-то похоже из Камыр-батыра вот какое "малаең малай төсле түгел", "мальчик-твой не цвета мальчика", т.е. "мальчик твой не как все мальчики", но это чисто информационная конструкция, а не эмоциональная.
Словари еще дают (случайно напоролся идя от татарского глагола "булу", быть, в обратную сторону со стороны русского не находил) эмоциональную конструкцию "и даже кто-то не что-то". И так, "дуслар булып дуслар да килмәде". Буквально "и друзья будучи друзьями не пришли", буквально "и даже друзья не пришли". Казалось бы, вот это должно было попасть в мое поле зрение и слуха, но нет, попало случайно. Это означает, что слухом я плохо попадаю в поле действия чужой эмоциональной (в данном случае раздосадованной речи), а в письменной речи не читал художественной литературы с достаточным описанием эмоций.
А вот еще одно слегка устаревшее для современного хоть татарского, хоть русского выражение, которое тоже порой хочется сказать, а по-татарски легко на ум и на язык не приходит.
Итак, Галиаскар Камал, "Беренче Театр".
Барабыз баруын да, әле кесәдә барырлык акча бар микән?
Первая, выделенная жирным часть как раз про это. "И идем(мы) его(то самое) хождение". Бессмыслица по русски, если буквально? Но если не буквально, то это "Идти-то мы идем". Заметили, почти во всех усилительных конструкциях в татарском - тот или иной вариант повторения слова, на которое приходится усиление. Здесь это глаголы с одинаковыми корнями, но правда в разных формах.
Итого, все выражение преобретает такой смысл:
Пойти-то мы пошли, но есть ли в кармане деньги на это пойти?
Ну и чтобы два раза не писать. Вот находка в "Беренче театр", еще одна:
Җизниләр әле алар үткән атнаны плашкигә дә чыктылар.
Там много такого, вырванного из контекста столетней давности, что ни в каком словаре сейчас не найдешь, и у языка не допросишься.
"Зятья и те на прошлой недели выходили на.. " - "плашки". И такая там сноска - "электә шәһәргә күңел ачарга чыгу" - "в прежние времена выход в город поразвлечься". Блин, а почему на .. "плашки"?
Может и было какое-то старорусское выражение с этими "плашками", но то нам краеведение не передало, а в интернете все другими плашками забито. Но я подозреваю, а не "пляски" ли это? ))
Как всегда напоминаю, что всегда можно помочь Тейе.