Нет ностальгии более искренней, чем ностальгия кулинарная. Русскоязычные, жизнь которых забросила за границу, часто вспоминают о гречке, кефире или вздыхают по салу.
Даже туристы за пару недель успевают соскучиться по нашей еде, а представьте, каково без этих продуктов обходиться тем, кто покинул дом на долгие годы?
В силу культурных отличий разных стран в потреблении продуктов питания, несмотря на широкий ассортимент предлагаемых продуктов, русскому туристу сложно найти в супермаркетах привычную для него еду.
Например, гречка buckwheat ['bʌkwi:t] в Америке не в чести, хоть вы и можете найти ее на прилавках, но она почти что вся быстрого приготовления, т.е. пропаренная. По готовности такая каша выглядит как клейстер. Есть можно, но после долгого употребления захочется нормальной гречневой каши. Нормальная гречка, как у нас в России, продаётся в русских магазинах, но до русского магазина надо еще дойти.
В Европе можно легко отыскать гречку в магазинах для помешанных на органике или же в русских супермаркетах.
В Азии дело обстоит хуже — люди, приезжающие на зимовку во Вьетнам, Таиланд или Индию везут ее с собой. Помню, как знакомые, живущие в Мумбае, просили привезти побольше гречки и шоколадные конфеты из России.
Другие крупы (манка, перловка, кукурузная крупа и т.д.) широко продаются в супермаркетах англоязычных стран, но из-за непривычного названия придется пройти квест по поиску нужного продукта. Так манка звучит как cream of wheat [kri:m ɔv wi:t ], перловка — barley ['bɑ:lɪ] , кукурузная крупа — cornmeal ['kɔːnmiːl].
А вы когда-нибудь задумывались, как по-английски звучат привычные нам продукты питания, такие как: кефир, творог, cметана, сырники или оливье, селедка под шубой и др.?
DAIRY PRODUCTS
Молочные продукты наша семья обожает, поэтому сначала отправимся в отдел dairy products ['deərɪ'prɔdʌkts ], что переводится с английского как ''молочные продукты''.
1. COTTAGE CHEESE
Сottage cheese ['kɔtɪʤ'ʧi:z] творог
В США и странах Европы зернёный творог называется буквально ''деревенский сыр ''. Можно, конечно, сделать такой творог самому, но я предпочитаю не заморачиваться и купить его в магазине. К творогу хорошо подойдет сметанка, вот ее и пойдем искать.
2. SOUR CREAM
Sour cream [ˌsaʊə ˈkriːm] сметана
Буквально переводится как ''кислые сливки''.
3. COTTAGE CHEESE FRITTERS
Осталось немного творога? Не беда, можно пожарить сырники. Ммм, yummy:) Не любите стоять у плиты на отдыхе? Тогда как назвать сырники по-английски в кафе?
Сottage cheese fritter ['kɔtɪʤ'ʧi:z 'frɪtə] - сырник, fritter переводится как ''жареная лепешка'' от слова fry ''жарить''.
Слово fritter часто встречается в меню, особенно с овощами, например: zucchini fritters оладьи из кабачков или potato fritters картофельные оладьи.
Но иногда они могут быть из мяса или рыбы: salmon ['sæmən] fritters оладьи из семги или beef fritters с говядиной (очень похоже на наши котлетки).
4. KEFIR/ CULTURED BUTTER MILK
Кефир по-английски легко запомнить - kefir ['kefə].
Также на полках супермаркетов можно встретить cultured butter milk ['kʌlʧəd 'bʌtə mɪlk] .
Что за бред? Культурное масляное молоко? Все просто. В англоязычных странах есть продукт butter milk маслянка, пахта - это побочный продукт при производстве масла, используют в основном для выпечки.
В пахту добавляют различные культуры и она становится пригодной для питья cultured butter milk, похожая по вкусу на нашу простоквашу.
RUSSIAN DISHES
Пригласили заграничных друзей к праздничному столу или хотите заказать любимый салатик? Как сказать Оливье или селедка под шубой?
5. RUSSIAN POTATO SALAD
Если вы любитель Оливье, то Russian potato salad ['rʌʃ(ə)n pə'teɪtəu 'sæləd] или просто Russian salad - это то, что вам нужно в меню.
6. DRESSED HERRING
Dressed herring [drest 'herɪŋ ] селедка под шубой, на английском буквально ''одетая селедка''. Ну да, попробуйте объяснить англоязычному, почему селедка носит шубу🙂
7. PELMENI/DUMPLINGS
Даже англоязычные знают, что такое пельмени, а мои иностранные коллеги с удовольствием уплетали их на тематическом ужине, посвященному русской кухне. В меню можно встретить как meat dumplings [ˈdʌmplɪŋz], или можно напрямую сказать pelmeni.
8. CUTLET/PATTY/CHOP
Котлета по-английски будет cutlet [ˈkʌtlət] или patty [ˈpætɪ], отбивная - chop [tʃɑːp].
9. ASPIC/ GALANTINE/ MEAT-JELLY
А вот холодец на тематическом вечере пошел не очень, то ли потому что я как-то не так его готовлю и вид блюда не достаточно презентабельный, то ли коллеги еще не совсем прониклись русской кухней, не все рискнули его попробовать.
Холодец:
- aspic [ˈæspɪk], еще переводится как ''студень'';
- galantine [ˈɡæləntiːn] - студень, галантир, заливное;
- meat-jelly [mit ˈʤɛli] - холодец, студень.
Третий вариант ''мясное желе'' легко запомнить.
PASTRY
Русскоязычные любят пить чай с выпечкой, выпечка - pastry ['peɪstrɪ] .
10. PATTIES/PIES
PATTIES [ˈpætiz] - это не только котлетки, но и пирожки.
В меню часто можно встретить слово pie [paɪ] - пирог (именно пирог, большое изделие, не пирожок).
Какие названия продуктов и блюд по-английски вы увидели впервые? Поделитесь в комментариях.
Если вам понравилась статья, поставьте лайк и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!🙂
#englishlanguage #englishvocabulary #englishfood #изучениеанглийского #названия продуктов на английском #русские блюда на английском #russian food