Если вы хоть немного следите за культурой молочных чаев — ну то есть тех напитков, которые конструируются из чая, сахара, молока, вкусовых добавок и осязаемых наполнителей, а потом скармливаются потребителям большими прозрачными стаканами — то наверняка обращали внимание на некоторый терминологический беспорядок, творящейся в этой культуре. Одна и та же группа напитков может называться совершенно разными терминами: bubble tea, boba tea, milk tea, pearl tea — и так далее. При этом первые два названия — bubble tea и boba tea — явно доминируют и используются как полные синонимы. Хоть и имеют немного разное значение.
Строго говоря, bubble tea — это чай с «пузыриками», под которыми, естественно, изначально понимаются тапиоковые шарики, наполняющие этот напиток. А boba tea — это чай с «боба». Боба — это сленговое название все тех же тапиоковых шариков, возникшее, как говорят, из-за сходства последних с женской грудью. Не из-за размера, надеюсь. Ну то есть, фактически, оба название — и bubble tea, и boba tea — можно перевести как «чай с шариками». Просто в одном случае для обозначения шариков используется слово bubble (пузырь), а в другом — boba (сиськи).
Самое любопытное во всем этом занимательном языкознании то, что боба и бабл — это примерно как шаверма с шаурмой. Ну то есть в одних регионах чаще используется один термин, а в других — другой. Принято считать,например, что на восточном побережье США чаще используется названием bubble tea, а на западном — boba tea. Обычно такой расклад объясняют большим количеством выходцев из Китая и Тайваня на западе США. При желании под эту разницу можно подтянуть и какой-либо бытовой фрейдизм. Но, скорее всего, все произошло соершенно искусственно — как этот напиток называют наиболее популярные в каждом регионе проекты, такое название и закрепилось.