Одомашненные животные и еда — одни из самых базовых групп слов, которые мы изучаем в курсе английского языка, иначе как без них мы сделаем заказ в ресторане, расскажем о любимом блюде, о своём домашнем котике или пёсике и о том, что в детстве мы ездили в деревню к бабушке, и там у соседей (или даже у самой бабушки) были коровы? Где-то на этом этапе, когда мы узнали слова из обеих групп, у нас иногда случается когнитивный диссонанс от того, как непохожи между собой слова, обозначающие животных и их мясо. По-русски хотя бы какая-то логика есть: свинья — свинина, баран — баранина, разве что говядина подкачала, а в английском вообще все кто в лес, кто по дрова: cow — beef, pig — pork, sheep — mutton. Как так вышло? Как водится, если что-то в английском очень сильно не клеится, виноваты другие языки, в нашем сегодняшнем случае — французский. В 1066 году с битвы при Гастингсе началось Нормандское завоевание Англии, которое привело к тому, что в управляющей знатной верхушке оказались сплошь о
Let me explain: beef, pork, mutton
23 июля 202223 июл 2022
122
1 мин