Эти слова не объединены никакой темой и выбраны мной совершенно случайно для новой рубрики 5 random words, название которой говорит само за себя! Мы разберём 5 случайных слов подумаем, какие с ними есть частотные и полезные словосочетания, возможно, поговорим об их происхождении. Ready?
1. Inevitable
слово, появившееся в английском языке из латинского - от глагола evitare (избегать).
Слово inevitable означает "неизбежный".
Что же может быть неизбежно? Например, какие-то перемены порой бывают неизбежными:
inevitable changes
или порой мы не можем избежать конфликта
inevitable conflict
Интересно звучит выражение "покориться неизбежному"
to bow to the inevitable
глагол bow в принципе означает "кланяться" или "преклониться".
2. Labor
Впрочем, так вы напишете это слово, если вам ближе американский вариант английского языка. Британское правописание же заставит написать это слово с еще одной буквой: labour
И слово это многозначное.
Оно может означать "труд". И тогда мы имеем такие словосочетания, как:
labor shortage - нехватка рабочей силы
child labour - детский труд
Но как тогда перевести предложение
Meg was in labour for ten hours.
Мэг трудилась 10 часов? Ну, в каком-то смысле да, но вообще-то нет.
be in labour - рожать, испытывать схватки
Так что правильным будет перевод: Мэг рожала десять часов.
ложные схватки - false labour
3. Zip
Еще одно многозначное слово в нашу копилку. Слово, которое уже частично проникло в русский язык в виде такого аттракциона, как зип-лайн.
Зип-лайном мы называем трос, по которому с бешеной (иногда) скоростью несемся над землей, как птицы.
Так вот, у английского глагола zip есть значение - быстро пройти\пролететь.
We zipped through customs in no time.
Мы молнией прошли /пулей пролетели/ таможню.
Но в бытовой речи zip куда чаще звучит в другом значении, а именно в качестве застежки-молнии.
Your zip's undone.
У тебя молния на спине расстёгнута.
И именно этот вид застежки приходит англоговорящим людям на ум, когда они предлагают кому-то замолчать, "закрыть рот на замок". Для этого есть 3 похожих варианта. Первый - мой личный фаворит из-за рифмы.
Zip your lip!
Zip your mouth!
Zip it!
И это же слово пригодится вам, если, заполняя какую-то анкету, вы вспомните о существовании слова "индекс". По-английски он звучит как zip code.
4. Trunk
Что общего у машины и слона? Он! Trunk. Ведь это слово переводится и как хобот, и как багажник.
Put the bag into the trunk.
Положи сумку в багажник.
That elephant has a rather weird trunk...
У того слона какой-то странный хобот...
Кстати, еще trunk - это ствол дерева.
5. Minx
Напоследок оставила вам сленговое словечко.
Minx- озорница, кокетка, дерзкая девчонка, знающая толк во флирте. В стародавние времена слово это было "порицающим", им оскорбляли дам распутных. Сейчас же minx - слово игривое, почти без негативных коннотаций. Быть minx даже очаровательно.
You're such a little minx!
Какая же ты кокетка!
Надеюсь, вы почерпнули что-то новое или освежили в голове уже известную информацию. Поставьте палец вверх, если идея подобной рубрики показалась вам удачной, а в комментариях обязательно напишите свой пример использования нового для вас слова или выражения!