Один из читателей написал любопытный комментарий о том, что в синодальном переводе Библии сохранен термин "правда", в то время как в более новых переводах этот термин прописывают как "праведность". Комментатор счел этот факт влиянием Запада на российских переводчиков. Будто русские отходят от русской правды в сторону европейской истины. Мне этот комментарий показался интересным, и я хочу разъяснить ошибку такого подхода к переводу Библии. На самом деле никакого влияния Запада здесь нет. Действительно, в Библии есть такое разделение. Достаточно привести в пример Псалом 84:12, где сказано: "...истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес". Это Синодальный перевод, он повторяет церковнославянский вариант стиха: "Истина от земли возсия, и правда с Небесе приниче". Новый русский перевод и перевод Библейской лиги ERV дают немного другой перевод: Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес. Народы земли будут Господу верны, а Он ответит добротой с небес. Новый рус
Почему в Библии разделяются слова "Истина" и "Правда"
14 июля 202214 июл 2022
1973
2 мин