Один из читателей написал любопытный комментарий о том, что в синодальном переводе Библии сохранен термин "правда", в то время как в более новых переводах этот термин прописывают как "праведность". Комментатор счел этот факт влиянием Запада на российских переводчиков. Будто русские отходят от русской правды в сторону европейской истины.
Мне этот комментарий показался интересным, и я хочу разъяснить ошибку такого подхода к переводу Библии.
На самом деле никакого влияния Запада здесь нет. Действительно, в Библии есть такое разделение. Достаточно привести в пример Псалом 84:12, где сказано:
"...истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес".
Это Синодальный перевод, он повторяет церковнославянский вариант стиха:
"Истина от земли возсия, и правда с Небесе приниче".
Новый русский перевод и перевод Библейской лиги ERV дают немного другой перевод:
Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
Народы земли будут Господу верны, а Он ответит добротой с небес.
Новый русский перевод почти совпадает с Синодальный, отличаются лишь слова "правда" и "праведность". Но перевод Библейской лиги совсем иначе выглядит. Кто же прав?
Во-первых, разделение русской "правды" и европейскую "истины" весьма странно. Библию переводили с древнегреческого и иврита, поэтому нет никакого смысла разделять "правду" и "истину", говоря о Библии. Тем более, что правда в Синодальном переводе - это именно праведность, а не правда в современном смысле.
Правда - это русское слово, является синонимом церковнославянского слова "истина". Но также правда означает праведность, или закон ("Русская правда" - правовой сборник Киевской Руси). Поэтому в церковнославянском слово правда используется не как правда в смысле истины, а как правда в смысле праведности.
Во-вторых, давайте обратимся к христианским толкователям этого псалма. Вот что пишет Феодосий Кирский (4-5 в.):
"Как скоро люди возлюбили истину, Бог всяческих приложил о них праведное Свое попечение и низложил мучителя диавола".
В данном случае Феодосий пишет не о правде, а о праведности.
Давайте обратимся к Иоанну Златоусту:
"Истина – плоть, и называется так не потому только, что она, как говорит псалмопевец, воссияла от земли, но и потому, что истина воплотилась и Бог Слово стал истинно человеком. Правда – Божество, почему пророк и говорит, что она приникла с неба, – Божество, которое сотворило правду, сокрушив нечестие, господствовавшее на земле. После соединения однако истина и правда уже не разделяются, почему Христос весь и называется истиной, когда напр. Он говорит: «Я есмь путь и истина и жизнь» (Ин.14:6), равно весь называется и правдой, когда напр. Павел говорит о Нем: «сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением» (1Кор.1:30)".
Златоуст повторяет мысль Феодосия и использует термин "праведность", ссылаясь на Первое послание Коринфянам.
В-третьих, давайте перейдем к оригиналу. В оригинале слово "истина" на иврите выглядит как "eh'-meth". Оно используется в четырех значениях:
1. надёжность, твёрдость;
2. постоянство, продолжительность, непреложность;
3. верность, истинность;
4. истина, правда.
Слово "правда" в оригинале - это "tseh'-dek", используется в трех значениях:
1. прямота;
2. праведность, правда, справедливость;
3. верность.
Таким образом, Новый русский перевод и перевод Библейской лиги более точны для современного понимания. Речь идет о праведности, а не о правде в смысле истины.