В российской комедии «Каникулы особого режима» 2009 года используется как пароль странное слово «хананами́ти». В этом же фильме объясняется, что это слово переводится «дорога цветов». Давайте-ка хорошенько рассмотрим это самое «хананамити». Слово японское, причем искаженное: правильно будет короче: «ханамити» – 花道. Переводится действительно «дорога цветов». Откуда взялось лишнее «на» в середине слова я, как ни билась, выяснить не смогла. Может, это как-то связано с блатным словом «хана»? У меня нет версий. «Дорогой цветов» в традиционном японском театре Кабуки называется узкий помост, связывающий сцену и зрительный зал. У нас в советских Дворцах культуры такие помосты тоже встречаются. Дорожки, по которым дефилируют манекенщицы, тоже, говорят, созданы по образцу этих самых ханамити. В театре они нужны, когда по действию актеры спускаются в зрительный зал или наоборот поднимаются из зрительного зала на сцену. Меня зацепила фраза, которую произнес один герой фильма по отношению к друг
Хананамити и акуна матата – что означают слова из популярных фильмов?
25 июля 202225 июл 2022
1987
1 мин