Найти тему
English с Элиной

5 самых странных киноляпов и ошибок в переводе иностранных фильмов

Оглавление
Фото взято  из klike.net
Фото взято из klike.net

Вы не раз замечали, как до неузнаваемости меняются оригинальные названия при выпуске в прокат иностранных фильмов? Могут изменить и имена героев, постеры, песни на титрах, и даже хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Причин может быть много и они понятны: маркетинговый ход, цензура, культурные детали, которые непонятны зрителям, попытка смягчить, упростить, убрать насилие и эротику и т.д.

Но иногда некоторые сцены в фильме могут показаться зрителям не понятными и даже абсурдными, несмотря на тщательную работу режиссеров и съемочных команд.

Эта статья посвящена странным bloopers ['blu:pəz] киноляпам и ошибкам переводчиков в процессе дубляжа. Готовьтесь держаться за животики:)

ГУЛЬНАРА ИЛИ ВИКТОР?

Кадр из фильма The Terminal (Терминал)
Кадр из фильма The Terminal (Терминал)

В фильме The Terminal 2004(Терминал) С Томом Хэнксом главный герой Виктор не может пройти паспортный контроль в аэропорту из-за политического переворота. Честно, меня бы больше насторожило, что по паспорту потерявшегося пассажира зовут Гульнара Гулина.

АМЕРИКАКАНЦЫ

Кадр из фильма The Foreigner 2003 (Иностранец)
Кадр из фильма The Foreigner 2003 (Иностранец)

Ваши глаза вас не подводят, да, действительно, статья называется "Погибли америкаканцы в авиакатастрофе".

В сцене фильма The Foreigner (Иностранец) главный герой агент Коулд (Стивен Сигал) рассматривает вырезки из газет, в руки ему попадается российское издание.

МНЕ НУЖНО ТВОЕ ТЕЛО!

Взято из atmosfx.com
Взято из atmosfx.com

Ошибка была совершена при переводе американского комедийного фильма Father of the Bride (Отец невесты). Переводчик перепутал слова 'buddy' /ˈbʌd.i/ (дружище) и 'body'/ˈbɑː.di/ (тело):

  • I need you, buddy! - Ты мне нужен, дружище/приятель. (Оригинал)
  • I need your body! - Мне необходимо твое тело! (Версия переводчика)

ОСТОРОЖНО, ЗЛЫЕ УТКИ

Фото взято из makeameme.org
Фото взято из makeameme.org

В фильме Bill and Ted's Excellent Adventure (Невероятные приключения Била и Теда) в сцене, где главные герои читают записку в полицейском участке, переводчики допустили забавную ошибку. В оригинале текст записки выглядит так:

'"Dear Bill and Ted, good luck on the report. Sincerely, Bill S. Preston, Esquire and Ted...' - Bill & Ted's Excellent Adventure quote

Dear Bill and Ted (Дорогие Билл и Тед)

Good luck on the report. (Удачи на докладе)

Sincerely, (С уважением/Искренне Ваш)

Bill S. Preston, Esquire and Ted 'Theodore' Logan. (Билл С. Престон Эсквайр и Тед 'Теодор' Логан)

P.S. Duck! (P.S. Пригнитесь!)

А вот так это звучит в озвучке:

Слово 'duck' в этом контексте имеет значение 'пригнуться, присесть', а никак не 'утки', не совсем понятно, почему также перевели слово во множественном числе.

ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ ОРУЖИЕ ''СИРОП МОЗОЛИ''

Кадр из фильма Get Smart 2008 (Напряги Извилины)
Кадр из фильма Get Smart 2008 (Напряги Извилины)

Вы когда-нибудь слышали о супер-секретном оружии "сироп мозоли"? Нет? А вот секретные агенты в фильме Get Smart (Напряги извилины), попав на секретный завод ядерных боеголовок в России, обнаруживают не только ядерное оружие, но и кое-что посерьезнее...сироп?!

А какие киноляпы или ошибки в переводе замечали вы? Пишите в комментариях.

Буду благодарна лайкам и подпискам:)

#bloopers #translation mistakes #киноляпы #ошибки переводчиков в фильмах #английский язык