Вы не раз замечали, как до неузнаваемости меняются оригинальные названия при выпуске в прокат иностранных фильмов? Могут изменить и имена героев, постеры, песни на титрах, и даже хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.
Причин может быть много и они понятны: маркетинговый ход, цензура, культурные детали, которые непонятны зрителям, попытка смягчить, упростить, убрать насилие и эротику и т.д.
Но иногда некоторые сцены в фильме могут показаться зрителям не понятными и даже абсурдными, несмотря на тщательную работу режиссеров и съемочных команд.
Эта статья посвящена странным bloopers ['blu:pəz] киноляпам и ошибкам переводчиков в процессе дубляжа. Готовьтесь держаться за животики:)
ГУЛЬНАРА ИЛИ ВИКТОР?
В фильме The Terminal 2004(Терминал) С Томом Хэнксом главный герой Виктор не может пройти паспортный контроль в аэропорту из-за политического переворота. Честно, меня бы больше насторожило, что по паспорту потерявшегося пассажира зовут Гульнара Гулина.
АМЕРИКАКАНЦЫ
Ваши глаза вас не подводят, да, действительно, статья называется "Погибли америкаканцы в авиакатастрофе".
В сцене фильма The Foreigner (Иностранец) главный герой агент Коулд (Стивен Сигал) рассматривает вырезки из газет, в руки ему попадается российское издание.
МНЕ НУЖНО ТВОЕ ТЕЛО!
Ошибка была совершена при переводе американского комедийного фильма Father of the Bride (Отец невесты). Переводчик перепутал слова 'buddy' /ˈbʌd.i/ (дружище) и 'body'/ˈbɑː.di/ (тело):
- I need you, buddy! - Ты мне нужен, дружище/приятель. (Оригинал)
- I need your body! - Мне необходимо твое тело! (Версия переводчика)
ОСТОРОЖНО, ЗЛЫЕ УТКИ
В фильме Bill and Ted's Excellent Adventure (Невероятные приключения Била и Теда) в сцене, где главные герои читают записку в полицейском участке, переводчики допустили забавную ошибку. В оригинале текст записки выглядит так:
Dear Bill and Ted (Дорогие Билл и Тед)
Good luck on the report. (Удачи на докладе)
Sincerely, (С уважением/Искренне Ваш)
Bill S. Preston, Esquire and Ted 'Theodore' Logan. (Билл С. Престон Эсквайр и Тед 'Теодор' Логан)
P.S. Duck! (P.S. Пригнитесь!)
А вот так это звучит в озвучке:
Слово 'duck' в этом контексте имеет значение 'пригнуться, присесть', а никак не 'утки', не совсем понятно, почему также перевели слово во множественном числе.
ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ ОРУЖИЕ ''СИРОП МОЗОЛИ''
Вы когда-нибудь слышали о супер-секретном оружии "сироп мозоли"? Нет? А вот секретные агенты в фильме Get Smart (Напряги извилины), попав на секретный завод ядерных боеголовок в России, обнаруживают не только ядерное оружие, но и кое-что посерьезнее...сироп?!
А какие киноляпы или ошибки в переводе замечали вы? Пишите в комментариях.
Буду благодарна лайкам и подпискам:)
#bloopers #translation mistakes #киноляпы #ошибки переводчиков в фильмах #английский язык