Задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно. Образные эпитеты, метафоры обычно утрачивают свою образность и красочность. Неточности в переводе могут привести к изменению контекста рассказа. Русские слова и фразы, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом ошибок при переводе на английский язык. В чем причина? Давайте разберем. РЕАЛИИ Реалии - это характерные приметы места и времени. Слова, которые обозначают нечто неотъемлемое для одной культуры, но незнакомое для другой. Например, это название блюд или элементов одежды. названия природных объектов и т.д. Чем ярче у автора представлен национальный колорит, тем сложнее работа переводчика. Или как модно сейчас говорить, тем больше challenge (трудная задача). Так, например, великая переводчица Констанс Гарнетт (Constance Clara Garnett), которой при
Как перевести слова 'избушка, самовар и черевички' на английский язык или почему тяжело переводить реалии?
7 июля 20227 июл 2022
98
3 мин