Найти в Дзене
English с Элиной

Как перевести слова 'избушка, самовар и черевички' на английский язык или почему тяжело переводить реалии?

Взято из disney.ru
Взято из disney.ru

Задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно.

Образные эпитеты, метафоры обычно утрачивают свою образность и красочность. Неточности в переводе могут привести к изменению контекста рассказа. Русские слова и фразы, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом ошибок при переводе на английский язык.

В чем причина? Давайте разберем.

РЕАЛИИ

Взято из ru.rbth.com
Взято из ru.rbth.com

Реалии - это характерные приметы места и времени. Слова, которые обозначают нечто неотъемлемое для одной культуры, но незнакомое для другой. Например, это название блюд или элементов одежды. названия природных объектов и т.д.

Чем ярче у автора представлен национальный колорит, тем сложнее работа переводчика. Или как модно сейчас говорить, тем больше challenge (трудная задача).

Взято из peoples.ru
Взято из peoples.ru

Так, например, великая переводчица Констанс Гарнетт (Constance Clara Garnett), которой принадлежат многие первые переводы русских классиков, транскрибировала слово 'самовар' как samovar, сопроводив его сноской:

*metal urn used for heating water to make tea (металлическая урна, для подогрева воды, чтобы заварить чай, при этом раньше слово 'урна' использовалось в значении 'cосуд').

Эх, сразу чая с баранками захотелось:)

Взято из tula-samovar.com
Взято из tula-samovar.com

Кстати, 'баранки' Гарнетт перевела как bread rings, то есть 'хлебные кольца'. А пирог с груздями (a pie with pepper mushrooms) превратился в пирог с грибами: a pie with mushrooms. Вот такая родо-видовая замена, когда 'изба' превращается в house (дом), 'рубли' - просто в money (деньги).

PEPPER MUSHROOM - ГРУЗДЬ. Взято из j-e-n-z-a.livejournal.com
PEPPER MUSHROOM - ГРУЗДЬ. Взято из j-e-n-z-a.livejournal.com

Но если у Кларенс Гарнетт перевод был хоть и приблизительный, но адекватный, то следующий перевод далек от оригинала.

Слово 'черевички' было переведено Оводом Горчаковом как slippers (тапочки).

Согласно толковому словарю Ефремовой Т. Ф. черевички - это кожаные, обычно цветные, башмаки с острым носом, на каблуках (главным образом женские), украшенные драгоценными камнями.

Взято из selyanka1.livejournal.com
Взято из selyanka1.livejournal.com

Теперь сравним значения этого слова в русском языке с определениями английского слова slippers:

  • low shoes that can be slipped on and off easily, such a shoe intended for indoor use; a bedroom or house slipper (Dictionary of Contemporary English) - обувь на низком каблуке, которую легко надеть и снять, такая обувь предназначена для ношения внутри помещений, ночные комнатные туфли или домашние туфли;
  • a type of soft, comfortable shoes for wearing inside the house (Cambridge Dictionary) - вид мягкой, удобной обуви для ношения дома
  • a soft comfortable shoe that you wear in your house (Macmillan English Dictionary) - мягкая удобная обувь , которую вы носите дома
Взято из etsy.com
Взято из etsy.com

Да, действительно, что-то не сходится... В таких случаях, как и в случае со словом 'изба' лучше транскрибировать 'izba', поясняя для читателей значение слова, как это сделала Гарнетт со словом 'cамовар'.

Русская изба – это только часть деревенского деревянного дома, а не весь дом. Ни структурно, ни функционально понятие 'изба' не может быть адекватно передано терминами, описывающими принципиально иную архитектуру: hut (лачуга, хижина), сottage, log cabin (бревенчатый домик) или более детально peasant's log hut (крестьянский бревенчатый домик). Изба, черевички, самовар – это специфические социокультурные феномены, который нельзя заменить другими словами.

Для меня же реалии являются еще одной причиной читать книги в оригинале, чтобы не терялся особый колорит и красочность в произведении.

Сталкивались ли вы с трудностями перевода и какие русские слова не имеют эквивалента в английском языке? Поделитесь своим опытом:)

Для поднятия настроения ловите видео от юмористов "Перевод с русского на английский":

Буду благодарна лайкам и комментариям:)

#translation #реалии #сложности перевода на английский #английский язык #изучение английского языка