Присматриваясь к перечисленным русским идиомам, находишь сходство лишь в первых 3 буквах. Но НЕВ не является корнем, так как первые 2 буквы всего лишь отрицание! В каждом из слов – отрицание НЕ, продолжающееся корнем ВЕД/ВИД («знать», «видеть что-то»).
И «невеста», и «невидаль» у наших предков одно то же. То, что раньше не видели.
Дело в том, что в древности было абсолютно нормальным явлением, когда жених и невеста не видели друг друга до самой свадьбы. Они – НЕВИДАЛЬ, которую часто везли НЕ ВЕСТЬ откуда…
Что касается высшей знати, то супругу (супруга) могли завести из далекой, но важной державы. Всякие «солдаты удачи» нередко находили «половинку» на вражеской стороне. Да и обычный люд практиковал такие бракосочетания, при которых «брачный товар» (подходящую для сына женщину) мог видеть лишь один из родителей потенциального жениха. Хорошо, что состоятельные особы хотя бы портрет могли себе позволить. Но и он чаще был далек от истины.
Таким, образом НЕВЕСТА из того же семантического ядра, что «неВИДанное», «неВЕДомое». На одном из множества красивых и таинственных древнерусских диалектов ВЕДомое произносилось как ВЕСТимое. Потому что ВЕСТ также изводится от ВЕД/ВИД («знать или видеть что-либо»)…
У первых славян фонетическая форма «въдъти». С той лишь разницей, что у названного сейчас извода существовала уже конкретная специфика – «знать» (а не просто видеть). Обратите внимание, что у западных славян и словенцев ВЕСТ это какое-либо знание (а не «сообщение» как в русской речи). То есть в буквальном смысле невеста – «не познанное». Жених мог ее видеть раньше, но познать не должен был (до самой свадьбы – как предполагают очень древние устои).
Будущую жену приводили в чей-то дом сваты (родичи жениха). А ранее ничего о ней не ведали…
То есть жених был по отношению к брачному партнеру древних времен НЕ-ВЕЖДой (не ВЕДал). Также как и она ему. Таких людей было трудно назвать «избранниками» в отношении друг друга. И семью сдерживала вовсе не любовь (как пишут в сказках, былинах и эпических романах), а сила традиций. Жена не могла уйти от мужа – не было предусмотрено никаких институтов женской занятости, и к тому же ей не отдали бы детей. Да и после такой выходки ее бы и замуж не взяли… Также не поощрялась (разумеется, только родителями невесты) «ЗАЛЕТная» дружба «половинок» до свадьбы. Дело в том, что «порченую» суженую просто имели право не брать в свой дом. Позор. Такой вот НЕ ВЕДомый (до поры до времени) институт брака… Знание не всегда хорошо…
Однако не у всех ИЕ-народов обсуждаемый термин обозначался через такое отглагольное отрицание. К примеру, в английском «невеста» – БРАЙД. Слово сформировалось из древнегерманского БРЮДиз, восходящего к ИЕ-корню БРАТ/ВРАТ/ФРАТ/БРУД/ФРУД – «член братства», «участник содружества» (намного позже стало использоваться и как «родной брат»).
Любопытно, что у немцев и до сих пор обращение к семейной женщине – ФРАу. Она теперь член клана. А у наших юго-западных братьев-болгар «невеста» это вообще БУЛКА. От БУЛО – «фата». А эта лексема, в свою очередь, изводится от общеславянского «завеса» (фата сами знаете, на что похожа – даже на самой церемонии «товар» пытались скрыть, так что внутрь булы можно было запихать кого угодно).
Любопытно, что у курдов «невеста» произносится БЮК. Очень смахивает на тот самый болгарский «БУЛК», хотя, может, ошибаюсь. Осталось добавить, что на латыни «брачный товар» женского рода именовался destinata (буквально «отдаленная»). А у греков это НЬЮФИ, возможно взятое еще у египетских эллинов (у них НЕФРОС значил «половина целого»)…
Дочитали до конца? Было интересно? Поддержите канал, подпишитесь и поставьте лайк!
Возможно будет интересно почитать: