В переводе этого романа есть довольно много мест, где скромность переводчика заставляла его (ее) искать мягкие варианты там, где автор не особенно стеснялся в выражениях. Это, конечно, привело к тому, что остроты в нем поубавилось в разы и читатель сам волен достраивать отдельные диалоги и монологи до необходимого уровня накала. Даже "Хитрости Локка Ламоры" - это смягчение оригинального названия, которое можно более точноперевести как "Ложь Локка Ламоры" и даже "Горы лжи Локка Ламоры". Но что уж там. О чем книга? Когда автор решает сплести несколько историй в одну большую историю, для поддержки таких амбиций требуется много таланта. Некоторые авторы справляются с этим с такой легкостью, что у вас перехватывает дыхание, и вы поражены тем, как — несколькими книгами позже — все аккуратно связывается в одну сеть. Другие авторы оставляют вас в замешательстве. Линч в книге «Ложь Локка Ламоры» умело сплел прошлое и настоящее (или настоящее и будущее) в захватывающую и полную приключений возню