Выражение "попасть впросак", несмотря на большое распространение сегодня, самый что ни на есть регионализм.
Оно не встречается ни в каких славянских языках, кроме русского, да и в самом русском долгое время не выходило за рамки двух говоров - тверского и новгородского.
Объяснил значение "просака" ещё Даль, так что загадки никакой нет:
"Просак - пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бичевка, спускается вервь; если попадешь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого поговорка."
Неужели это действительно так страшно? У С.В. Максимова:
"Здесь, если угодит один волос попасть в «сучево» или «просучево» на любой веревке, то заберет и все кудри русые и бороду бобровую так, что кое-что потеряешь, а на побитом месте только рубец останется на память. Кто попадет полой кафтана или рубахи, у того весь нижний стан одежды отрывает прочь, пока не остановят глупую лошадь и услужливое колесо."
Попасть в такой вот просак означало попасть в очень неудачную ситуацию, и с таким значением мы и знаем это слово. Прядильные станки давно утратили популярность, а вот словосочетание "попасть впросак", наоборот, попало в литературный русский язык.
И если кто-то заметил, в цитате у Даля встречается слово "бичевка", тогда как мы привыкли к написанию "бечевка".
У того же Даля есть следующий пассаж:
"БИЧЕВА (неправильно бечева), умалит. бичевка, бичевочка - тонкая веревочка". И производится тогда эта "бичева" от слова "бич". А "бич", если что, от "бить".
А вот в словаре Шанского написано другое:
"От бечева < бечева тяга (ср. идти бечевою), где бечева — субстантивированное краткое прилагательное от тюрк. бек "веревка, шнур".
Но среди тюркских значений слова "бек" я нашла только "твёрдый", "очень" и "господин". Никаких верёвок. Если знаете - напишите.
А пока я верю Далю )
Будем считать, что "и" на "е" изменилась из-за гиперкоррекции.