Найти тему
Smapse News: Образование и наука

Не переводите это буквально

Оглавление

В любом языке есть устойчивые словосочетания, за которыми закреплён определённый смысл, часто далёкий от буквального. При изучении иностранного языка такие выражения могут поставить человека в тупик, поскольку их дословный перевод лишает высказывание смысла и нарушает единство контекста.

В английском языке такие выражения тоже присутствуют, поэтому, чтобы не испытывать трудностей с пониманием, стоит познакомиться с наиболее распространёнными в повседневной речи словосочетаниями, употребляемыми в переносном смысле.

How do you do?

К сожалению, самый очевидный вариант «Как дела?», казалось бы, подходящий по общему смыслу к ситуации встречи, когда это выражение применяется, не корректен.

Эта широко известная фраза используется в качестве формального приветствия при представлении и знакомстве и не требует отдельного ответа.

Например, возможен следующий диалог: - Meet my friend Mike. - How do you do, Mike? Nice to meet you. (- Познакомьтесь, мой друг Майк. – Здравствуйте, Майк. Рад знакомству.)

Help yourself

Это вовсе не сатира на тему «спасение утопающих – дело рук самих утопающих». Фраза употребляется в контексте застолья и означает «угощайтесь».

В принципе, «помоги себе сам» и в буквальном переводе можно применить к ситуации, когда хозяева не успевают поухаживать за всеми, и призывают гостей проявить инициативу, чтобы не остаться с пустой тарелкой.

Пример: Dinner is served, help yourselves! (Ужин подан, угощайтесь!)

Here you go

Это выражение, которое буквально можно перевести как достаточно фамильярное «идёшь сюда?», на самом деле означает что-то вроде «вот, возьми это здесь».

Употребляется подобное выражение в ситуации, когда у вас просят какую-либо вещь, и вы, соглашаясь, предлагаете просителю сразу забрать её. Например, - Can I take your pen? – Yes, here you go! (- Я могу взять твою ручку? - Да, вот, держи!)

That`ll be the day!

Вот это будет день! Полноценный сарказм, в том смысле, что будет крайне удивительно, если такой день вообще когда-нибудь наступит. В русском языке этой фразе приблизительно соответствует известное выражение «когда рак на горе свиснет».

Например, если вы мечтаете о чём-то несбыточном, эта фраза вернёт вас с небес на землю. - If the winter never comes… – That`ll be the day! (- Если бы зима никогда не пришла... – Ага, жди!)

To rain cats and dogs

Выражение, которое можно перевести буквально как «дождь из кошек и собак», означает просто очень сильный дождь., аналогично русскому «льёт, как из ведра».

Не стоит выходить из дома без зонтика, когда на улице «It`s raining cats and dogs».

Bucket list

В нашей культурной традиции трудно найти аналог этому понятию. Смысл выражения, буквально звучащего как «список ведра» или «…корзины», заключается в том, что у каждого человека есть какой-то перечень дел, которые он хотел бы сделать в течение жизни.

Это может быть желание увидеть собственными глазами какую-либо экзотическую прекрасную страну, совершить что-то необыкновенное, например прыгнуть с парашютом или покорить горную вершину, создать значительное произведение искусства, завести собаку определённой породы или просто сделать счастливыми своих близких и любимых.

Всё это может найти себе место «on my bucket list».

Fare in the hole

Это не огонь в какой-то там дыре, это просто команда «огонь», которая может звучать в кинофильмах про войну и обычно предшествует выстрелу или взрыву.

Например, -All ready? One, two, three – fire in the hole! (Всё готово? Один, два, три – огонь!). Немного длинно, по сравнению с русским вариантом, зато есть время подумать, всё ли учтено и предусмотрено.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

В США начали продавать самый дорогой салат в мире — за 2000$

Почему люди стареют и никак не могут победить смерть

7 типов самых невыносимых женщин по мнению мужчин

#английский язык #лингвистика #русский язык #образование #интересные факты #полезные советы #саморазвитие #мотивация #обучение #общество