Представьте себе, представьте себе, за 12 лет до нас, в 1976 году Альбертo Латтуада впервые экранизировал Булгакова.
Надо сказать, он вообще был ценитель русской литературы, и потому и «Шинель» снял, и «Капитанскую дочку» и что-то там еще.
Но сейчас не об этом. А о Шарикове. Точнее, даже о Бобикове. Потому как фильм итальянско-немецкий и второе его название «Почему лает господин Бобиков?»
👉И вы знаете, несмотря на всю нашу общероссийскую любовь к фильму Бортко – тут попахивает плагиатом.
Сейчас объясню подробнее.
При всей своей схожести (оно и понятно, первоисточник то один), фильмы имеют существенные различия.
Латтуада абсолютно в ином ключе трактует персонажи. Трактует не так, как мы привыкли. Но если внимательно прочитать Булгакова без цензуры, то все встает на свои места.
Повесть «Собачье сердце» была написана в 1925 году и логично запрещена к печати как политическая сатира. Чуть позже у нас в стране ее можно было найти в самиздате. А вот в ФРГ и Англии «Собачье сердце» напечатали законно, в 1968 году.
👉В нашем варианте: гениальный хирург Преображенский и талантливый, серьезный Борменталь. Оба интеллигенты и жертвы социализма. Оба – воплощение всего антисоветского.
Шариков – деклассированный элемент, люмпен и просто очень, очень неприятный персонаж.
👉Что же тогда у итальянцев, спросите вы. А вот что: Шариков не то, чтобы стал положительным героем. Но он очень добрый. Да, представьте, добрый. И судьба его трагична. Он весь горит сверхидеями, в сути которых вообще не разбирается. А любая сверхидея это – плохо. Коммунизм и фашизм – сверхидеи.
Наш Шариков - неприятная обезьяноподобная личность. Итальянский Бобиков тоже, конечно, дикарь. Но дикарь какой-то даже милый и беззлобный. И ничто человеческое ему не чуждо.
Подопытный Шариков/Бобиков действительно ищет любви и понимания. Пытается жить с машинисткой Васнецовой, влюбляется в Зину. И тут прямо отдельная линия этому посвящена.
Самое печальное, что обратно собакой Бобиков становится именно тогда, когда Зина понимает и принимает всю искренность его чувств.
Доктор и его молодой помощник хотели сделать что? Правильно, усовершенствовать вид. Вид определенного сорта людей. Но разве есть у них на это право?
И у Альбертo Латтуада очень видно, как негативно он относится к обоим: как к злым гениям и беспринципным личностям, руки которых по локоть в крови, порождающим вот таких Шариковых.
Преображенский – ищет выгоду и устраивается поудобнее – за счет незаконных операций. Его верный ученик Борменталь – бездарность, да к тому же подхалим, который с помощью своего наставника пытается выстроить карьеру.
- Из отрицательного в итальянской версии – качество и стиль съемки, а также одноголосый перевод. По крайней мере я дублированный так и не нашла.
- Из неприятного в нашем фильме – многие моменты, оказывается, подсмотрены (назовем это корректно) у Альбертo Латтуада. Яркий пример: сцена, когда к Преображенскому нагрянула компания во главе с Швондером. Просто один в один.
Друзья, я предполагаю, что сейчас вы разделитесь на 2 лагеря: защитников русского фильма и ярых защитников русского фильма. Мое мнение: обе экранизации достойны. Наша более запоминающаяся, итальянская – более логичная и правдивая. Идеал стоит искать где-то в начале пути – то есть это повесть Булгакова.
Подписывайтесь на КиноБуква и рассказывайте – смотрели первую экранизацию?