Нужно ли говорить, что при изучении любого иностранного языка родной язык обучающегося оказывает сильнейшее влияние на выбор лексики и грамматических структур в речи. Это явление носит название "языковая интерференция". Сегодня мы будем бороться с интерференцией русского и английского языков, обсуждая естественное употребление слов базового уровня: "already", "understand", "realize". Already Избыточным употреблением наречия "already" (особенно в конце предложения) грешат многие носители русского языка: В английском языке слово "already" имеет более узкий спектр значений, преимущественно говоря о событиях, которые произошли быстрее, чем это ожидалось: Поэтому предложения типа "Уже недалеко то время, когда ребёнок будет самостоятельным" переводятся на английский без "already" ("It won't be long before the kid is independent." ). Кроме того, стоит учитывать, что финальная или начальная позиция наречия (последняя встречается преимущественно в художественной литературе) придадут всему пре
Типичные оишбки русскоговорящих: already; understand, realize.
22 июня 202222 июн 2022
3
3 мин