Найти в Дзене
Level Up Jane

Типичные оишбки русскоговорящих: already; understand, realize.

Нужно ли говорить, что при изучении любого иностранного языка родной язык обучающегося оказывает сильнейшее влияние на выбор лексики и грамматических структур в речи. Это явление носит название "языковая интерференция". Сегодня мы будем бороться с интерференцией русского и английского языков, обсуждая естественное употребление слов базового уровня: "already", "understand", "realize". Already Избыточным употреблением наречия "already" (особенно в конце предложения) грешат многие носители русского языка: В английском языке слово "already" имеет более узкий спектр значений, преимущественно говоря о событиях, которые произошли быстрее, чем это ожидалось: Поэтому предложения типа "Уже недалеко то время, когда ребёнок будет самостоятельным" переводятся на английский без "already" ("It won't be long before the kid is independent." ). Кроме того, стоит учитывать, что финальная или начальная позиция наречия (последняя встречается преимущественно в художественной литературе) придадут всему пре
Оглавление

Нужно ли говорить, что при изучении любого иностранного языка родной язык обучающегося оказывает сильнейшее влияние на выбор лексики и грамматических структур в речи. Это явление носит название "языковая интерференция". Сегодня мы будем бороться с интерференцией русского и английского языков, обсуждая естественное употребление слов базового уровня: "already", "understand", "realize".

Already

Избыточным употреблением наречия "already" (особенно в конце предложения) грешат многие носители русского языка:

  • I am 50 years old already.
    Мне уже 50 лет.
  • We're going to the seaside soon already.
    Мы уже скоро едем на море.

В английском языке слово "already" имеет более узкий спектр значений, преимущественно говоря о событиях, которые произошли быстрее, чем это ожидалось:

  • Dave has already learnt three foreign languages.
    Дэйв уже выучил три иностранных языка.
  • I have already read this article elsewhere.
    Я уже читал эту статью где-то в другом источнике.
-2

Поэтому предложения типа "Уже недалеко то время, когда ребёнок будет самостоятельным" переводятся на английский без "already" ("It won't be long before the kid is independent." ).

Кроме того, стоит учитывать, что финальная или начальная позиция наречия (последняя встречается преимущественно в художественной литературе) придадут всему предложению эмфазу, большую степень выразительности:

  • You have asked me ten questions already! Enough!
    Ты уже задал мне 10 вопросов! Довольно!
  • Already Stan began plotting his revenge.
    Стэн уже начал строить планы мести.

В норме, если эмфаза не нужна, "already" занимает место между подлежащим и сказуемым ("I already know"), после глагола "to be" ("She was already unconscious"), между вспомогательным и смысловым глаголом ("I have already read"), между модальным глаголом и инфинитивом ("They could already see").

-3

Understand vs realize

В значении "понять / понимать", "признавать" глагол "realize" является в целом более употребительным, чем "understand":

  • I realize the importance of earning money.
    Я понимаю, как важно зарабатывать деньги.
  • Susan didn't realize her mistake until then.
    До тех пор Сьюзен не понимала своей ошибки.

Есть случаи, когда глаголы "realize" и "understand" могут быть использованы взаимозаменяемо:

  • I realize / understand it's quite late, but maybe we could talk.
    Я понимаю, что уже довольно поздно, но, возможно, мы могли бы поговорить.

Существуют, однако, и специализированные значения этих глаголов.

-4

Understand:

1) "Я слышал", "мне рассказали" (в официальном стиле; в разговорной речи употребляются фразы "I hear", "I've heard", "Rumor has it", "Word has it"):

  • I understand you're moving to Moscow.
    Слышал, вы переезжаете в Москву.

2) В отрицательных предложениях: "осознавать", "внутренне признавать". Сравните:

  • Susan didn't realize her mistake.
    Сьюзен не понимала своей ошибки. (Если бы кто-нибудь указал девушке на ошибку, она бы её признала / поняла.)
  • Susan didn't understand her mistake.
    Сьюзен не понимала своей ошибки. (Если бы кто-нибудь указал девушке на ошибку, она бы не признала себя неправой.)

3) Понимать что-то конкретное: слова, предложения, речь:

  • I couldn't understand a word he was saying.
    Я не поняла ни слова из того, что он говорил.

Realize:

1) "Претворять в жизнь", "реализовывать":

  • Steve is the kind of person that always realizes his hopes.
    Стив из тех людей, что всегда претворяют мечты в жизнь.

2) "Приносить доход, прибыль":

  • The goods realized a good price at E-bay.
    Товар был продан по хорошей цене на E-bay.

3) "Получать доход от продажи чего-то":

  • I realized a profit on the land in Kent.
    Я получил прибыль от продажи земли в Кенте.
-5

Тренировка

Теперь дело за малым - применить полученные знания на практике! Найдите ошибки в употреблении изученных слов в следующих предложениях:

1) The doctor said the patient would never be able to walk again already.
2) It's not the first time I see the man already.
3) Mary Jane is at school: it's nine o'clock already.
4) Do you realize all the words in this text?
5) I realize you have an iPhone for sale. ("Я слышал...")
6) He understood 500 000 pounds on the sale of his country house.

Пишите в комментариях ваши мысли по этому поводу, обсудим!

Если материал оказался полезным, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал, чтобы не пропустить всё самое интересное!

Евгения Шилова,
преподаватель, кан. филол. наук.

Запись на занятия:

WhatsApp, Telegram +79126271356

#english #английский #образование #обучение #иностранные языки #английский онлайн #словарный запас #типичные ошибки русскоговорящих #английский для всех