~
Если ты уйдёшь в этот летний день,
Не взойдёт рассвет. Отцветёт сирень.
Смолкнут стаи птиц где-то на ветвя́х.
И замрёт душа в тусклых серых днях.
Стихнет нежных глаз колдовской огонь.
Не прильнёт к щеке в эту ночь ладонь.
~
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
~
Если ты уснёшь на моём плече,
Я зажгу во сне миллион свечей.
В летний зной прольюсь ледяным дождём.
А в пургу явлюсь золотым огнём.
Если ты уйдёшь, сердце будет ждать.
Только не вернуть наши дни назад.
~
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
~
Если ты уйдёшь и закроешь дверь,
Рухнет целый мир из надежд и вер.
На песке из грёз у морской воды
Растворятся вмиг все твои следы.
В холостую ночь под немой Луной
Я увижу сны о тебе одной...
~
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
Если ты уйдёшь...
~
Вольный перевод английского песенного текста "If you go away".
В свою очередь английский текст - тоже перевод (с французского языка) американским автором Родом Маккуэном.
А вот настоящий оригинал был написан и исполнен французом Жаком Брелем в 1959г. и назывался: "Ne me quitte pas".
Исполнители из разных стран мира в разное время озвучивали эту песню.
Послушайте очень нежное и проникновенное исполнение Патрисии Каас⬇️.
~
#переводпесни #стих #песня #пишу #поэтесса #мысливрифме