Найти в Дзене

What’s the weather like today? Учимся говорить НЕ про погоду

Конечно, еще со второго класса школы все изучающие английский хорошо знают фразу: What’s the weather like today? И все знают, как на нее отвечать. Ну, что-нибудь типа “Today is sunny and warm” или “It’s rainy and windy today”. Но, почему то, не все видят схожесть этой фразы с такими фразами как “What’s your city like?” или “What’s your mother like?” Некоторые думают, что речь идет о том, что маме нравится, а в предложении о городе думают, что человек просто сделал грамматическую ошибку при построении вопроса. На самом деле там все правильно. Давайте разбираться. Есть фразовый глагол be like – быть каким-то/быть как (кто-то или что-то). И слово «like» выступает здесь в качестве послелога (предлога после слова) и означает «как». Правда, по-русски слово «как» предлогом не является. Но это не важно. Важно его увидеть в английском и воспринять, как предлог. Причем, надо помнить, что в английском вопросительном предложении предлог всегда стоит в конце. А в русском он стоит в начале предло

Конечно, еще со второго класса школы все изучающие английский хорошо знают фразу: What’s the weather like today? И все знают, как на нее отвечать. Ну, что-нибудь типа “Today is sunny and warm” или “It’s rainy and windy today”. Но, почему то, не все видят схожесть этой фразы с такими фразами как “What’s your city like?” или “What’s your mother like?” Некоторые думают, что речь идет о том, что маме нравится, а в предложении о городе думают, что человек просто сделал грамматическую ошибку при построении вопроса.

На самом деле там все правильно. Давайте разбираться. Есть фразовый глагол be like – быть каким-то/быть как (кто-то или что-то). И слово «like» выступает здесь в качестве послелога (предлога после слова) и означает «как». Правда, по-русски слово «как» предлогом не является. Но это не важно. Важно его увидеть в английском и воспринять, как предлог. Причем, надо помнить, что в английском вопросительном предложении предлог всегда стоит в конце. А в русском он стоит в начале предложения. Чтобы было понятно, о чем я говорю, давайте посмотрим на примеры вопросительных предложений с предлогами с какими-нибудь другими глаголами.

Помним, в русском вопросе предлог всегда в начале «с кем…, о чем…, для чего…, на чем…». Но, так как в английском он в конце, то надо сначала его мысленно изъять, построить вопрос по всем правилам грамматики и не забыть поставить изъятый предлог в конец предложения после основного глагола. По всем правилам грамматики – это значит «по закону четырех пальцев правой руки». Кто не знаком с этим законом, прочитайте статью «Секретный прием, как задавать специальный вопрос по-английски» и у вас больше никогда и ни в каких временах не будет проблем с такими вопросами.

Итак, смотрим на примеры и отмечаем, что предлог, который в русском стоял в начале, в английском переехал в конец:

О чем ты постоянно размышляешь? – What do you constantly think about?

На кого он смотрит каждый день? – Who does he look at every day?

С чем ты работаешь? – What do you work with?

Бывает, что в английском есть предлог, а в русском нет: wait for – ждать кого-то (в русском без предлога), take to – вести, везти куда-то (в русском без предлога)

Кого ты ждешь? (нет предлога) – Who are you waiting for? (есть предлог)

Куда ты везешь детей? (нет предлога) – Where are you taking the children to? (есть предлог)

Так же происходит и с погодой. Be like – «быть как» – в русском без предлога. А в английском с предлогом «What’s the weather like today?», где “like” является предлогом и стоит, соответственно, в конце. Если бы мы его использовали и в русском, то он должен был бы, по идее, оказаться в начале предложения: «Как какая погода сегодня?» Но, на самом деле, мы так не говорим. Мы опускаем слово «как» и говорим: «Какая погода сегодня?»

Если все сразу стало понятно, можно начинать пользоваться этой моделью для аналогичных предложений. Если трудно, советую мысленно вставлять слово «как» в начале русского предложения, когда мы видим, что речь идет об описании характера. Это поможет не запутаться в английском на начальном этапе. А потом его можно будет убрать.

Какой твой город? – Он чудесный!
Какой твой город? – Он чудесный!

Строим похожие предложения для описания характера других объектов, будь то человек, животное или неживой предмет. При этом воспринимаем предложение о погоде, как модель:

-3

Вопрос на засыпку. Давайте посмотрим, сможете ли вы распознать и правильно перевести нашу модель в следующих английских предложениях:

1. Like father, like son.

2. Unlike him his wife was rude, dull and loud.

Не спешите читать ответ, попробуйте перевести самостоятельно.

Ответ:

1. Дословный перевод: каков отец, таков и сын. Но есть поговорка: яблоко от яблони недалеко падает.

2. В отличие от него, его жена была грубая, тупая и крикливая. (to be unlike – быть не таким, как/быть непохожим на)

Если статья вам понравилась, поставьте «лайк». Появились вопросы или интересные идеи, пишите в комментарии.