Доброго времени суток! WELCOME 😀
Сегодня я хочу поговорить с вами на тему какой перевод лучше читать.
Сам Я читал книги в переводе Росмэн. И в фильмах тоже использовался перевод Росмена. На данный момент найти книги Росмен тяжело. Ещё в 2013 году Дж.К.Роулинг расторгла права с Росменом. Сейчас в продаже Махаон.
Обложки от "РОСМЭН", милые, немного матовые, приглушенные, но при этом теплые и такие уютные. Для меня 7 этих картинок - мое детство, причем как оно есть. Сколько раз я перечитывала эти сказки, сколько раз, приходя со школы, бежала, не поев, читать новую главу.Ма
Обложки от "Махаона" хороши, они не вызывают негативных чувств у поттероманов, передают атмосферу книг и их общее настроение. Загадочные, красивые, интересные. Такие обложки понравятся и привлекут внимание даже тех, кто еще ничего не знает о мире Гарри Поттера.
Сравнение перевода:РОСМЭН" "МАХАОН"
Хагрид Огрид
Северус Снегг Злодеус Злей
Мракоборец аврор
Тисовая улица Бирючинная улица
Маглы Муглы
Профессор Дамблдор Профессор Дубльдум
Полумна Лавгуд Луна Психуна
Профессор Трелони Профессор Самогони
Гремучая Ива Дракучая Ива
Оливер Вуд Оливер Древо
Крестраж Окаянт
Батильба Бэгшот Батильда Жукпук
Мадам Стебль Спаржелла
Клювокрыл Конькур
Полная дама Толстая тетя
Мальчик, который выжил Мальчик, который остался жив
Нагайна Нагини
Плакса Миртл Меланхольная Миртл
Квиддич Квидиш
Грозный Глаз Грюм Шизоглаз Хмури
В принципе, продолжать можно бесконечно. Практически все имена и названия в переводах отличаются, но интереснее сравнивать отрывки, где заметен стиль изложения.
ОРИГИНАЛ (ДЯДЯ ВЕРНОН ОБСУЖДАЕТ ПОТТЕРОВ С ЖЕНОЙ):
— WELL, I JUST THOUGHT… MAYBE… IT WAS SOMETHING TO DO WITH… YOU KNOW… HER LOT.
РОСМЭН (И. ОРАНСКИЙ):
— НУ, Я ПОДУМАЛ… МОЖЕТ БЫТЬ… МОЖЕТ, ЭТО КАК-ТО СВЯЗАНО С… НУ, ТЫ ПОНИМАЕШЬ… С ТАКИМИ, КАК ОНА…
М. СПИВАК «МАХАОН»:
— НУ, Я ПОДУМАЛ… А ВДРУГ… ВДРУГ ЭТО КАК-ТО СВЯЗАНО С… НУ, ТЫ ПОНИМАЕШЬ… С ЕЕ ГОП-КОМПАНИЕЙ.
Что? Гоп-компания? Серьезно? По-моему, очень литературно. Какого мнения госпожа Спивак о современных детях? На самом деле, очень плохого, если судить по ее манере переводить обычные нормальные слова, превращая их в жаргонизмы, грубости, да чуть ли не маты. Гниды, дебилы повсеместно встречаются в книгах "Махаона", а еще ее любимое занятие - это сочинение окказионализмов не к месту (авторские неологизмы, слова, которые появляются в языке, благодаря определенным людям, писателям, изобретателям). Например, в книге "Гарри Поттер и Орден Феникса" Спивак пишет: "Не смей угрызаться!" Что это за слово-то такое? Как автор может писать книги и дополнять их своими "творческими порывами", если не может правильно употребить слово "огрызаться"!
Вообщем перевод Росмен лучше. Оно более литературное, но чуть изменённое.
А перевод Спивак хуже. Оно менее литературное, и не приближенно к оригиналу.
Покупайте быстрее Росмен пока не закончился. На этом все.
Автор: Устьянцев Андрей