Еще один случай, когда в английском языке есть схожее слово adequate, но оно не всегда будет переводиться "адекватный". Перевод такой встречается и достаточно часто, но здесь больше по ошибке и за неимением более подходящего варианта перевода на русский язык.
Согласно Толковому словарю Ожегова, слово АДЕКВАТНЫЙ по-русски означает "вполне соответствующий, совпадающий".
Мне кажется, что слово "адекватный" еще имеет значение, что что-то подходит под устоявшиеся нормы, подходит нам по параметрам, в общем - "соответствует" нашим требованиям. Слово "адекватный" чаще несет положительное значение, больше даже похвалу.
Адекватное поведение - appropriate behavior / appropriate conduct
В онлайн-словаре Reverso Context, которым я очень часто пользуюсь, есть примеры перевода словосочетания "адекватное поведение" как "adequate behavior". Это конечно не грубейшая ошибка, но в 99% случаев перевести стоило иначе.
Адекватный перевод - a good translation / an appropriate translation
Самое подходящее английское слово, которым можно перевести русское слово "адекватный", будет слово "appropriate". НО важно учитывать контекст.
В Мультитране так вообще приводится огромный список английских слов (ну помойка настоящая), которые можно использовать при переводе слова "адекватный". Я бы выделила лишь несколько:
- Для перевода слова "адекватный" в значении good можно использовать прилагательное sound.
- Для перевода подойдут и слова suitable и proper.
А как же будет переводиться само слово "adequate"? Согласно Новому англо-русскому словарю В.К. Мюллера (кто-то еще таким пользуется?), основной перевод слова на русский язык - достаточный. В ближайшее время напишу отдельную статью по слову "adequate". Ссылку прикреплю постфактум.
Надеюсь, что вам пригодится эта информация. Не жалейте лайки, делитесь этой статей на других платформах, оставляйте ваши комментарии.
#слово #английский #обучение #онлайн #лексика #культура #перевод #профессия #урок #учитель