Изучение иностранного языка и обучение ему — это две стороны одной медали. Преподаватель с каждым из своих учеников раз за разом проходит сложный путь овладевания грамматикой и лексикой и знает все "гиблые места" английского, из-за которых студенты в исступлении кричат "Я никогда его не выучу"!
Hello! Я Марина Юрьевна, преподаватель английского с 10-летним стажем. Рассказываю, почему вашим детям не дается английский и показываю, как решить эту проблему. Мой телеграмм
В английском действительно приличное количество расхождений с русским языком в плане грамматики и особенностей словоупотребления, которые представляют особую сложность для русскоговорящих студентов. Но это не значит, что этот язык нереально выучить. Помните, как в рекламе "Вот за это я не люблю кошек! — Ты просто не умеешь их готовить"!
Хороший преподаватель английского должен не только владеть лексикой и грамматикой на высоком уровне, но и уметь объяснять разницу между теми или иными нюансами русской и английской речи. Понятие "Они так не говорят" гораздо шире, чем просто замена русских слов английскими. Это также разница в так называемых грамматических конструкциях, которые представляют собой устойчивое сочетание лексико-грамматических форм слов для выражения определенного смысла. (Пример: "Я считаю, что..." — эту конструкцию мы используем, чтобы выразить свое мнение, а не потому что что-то считаем в данный момент).
Что касается обучения детей, то это просто "страна чудес". Если взрослые студенты понимают смысл понятий "грамматическая форма", "часть речи", "член предложения" и т.п., то для детей эти слова звучат как полная абракадабра (хотя некоторые из них пытаются убедить меня, что это не так).
Есть мнение, что обучать детей надо через игры, песни, мультики и т.п., не нагружая их сложной информацией по части грамматики. В общем и целом, я согласна. Но сторонники коммуникативного подхода в обучении умалчивают что он хорош только для обучения лексической стороне языка. Т.е. грамматика при нем западает, поскольку дети, не понимающие нюансов ее применения, ничтоже сумняшеся используют родную русскую как основу для говорения, просто "накладывая" на нее английские слова. Буквально: разговаривают по-русски, но с использованием английских слов.
Детки знают слова, но связывать их в предложения фактически не умеют, поскольку не хватает не только разговорной practice для закрепления грамматики, но и теоретических знаний. (В том случае, если ребенок занимается по стандартной схеме 2 раза в неделю по 45 или даже 60 минут). Для изучения лексики этого худо-будно хватает, а вот конструкции "заходят" медленно. Хорошо, когда педагог достаточно терпелив и понимает этот нюанс, а родители не вмешиваются в процесс с претензиями на тему отсутствия продвижения. Потому как усвоение той или иной грамматической конструкции, а именно разучивание ее и приобретение навыка адекватного применения относительно ситуации, может занять приличное количество времени (в зависимости от способностей ребенка, разумеется). Сейчас покажу на простом примере, почему.
Допустим, дети в началке проходят лексическую тему Clothes (Одежда). Выучили пару десятков наименований. Далее нужна речевая практика. Самая простая разновидность диалога: "Во что ты одет? — На мне джинсы и футболка". Дети с радостью отвечают на этот простой вопрос отдельными словами: "jeans", "a T-shirt". А вот полный вариант предложения усваивается со скрипом, поскольку он "непонятный какой-то": "I am wearing a T-shirt". Там еще дифтонг [eə] в слове wearing... (Дети это слово в лучшем случае, без дополнительной работы по постановке произношения, произносят как "вэари", игнорируя носовой [ŋ] в окончании)...
Произношение — отдельная тема. В школе им вовсе не занимаются за исключением редких случаев. А вот грамматику конструкции рассмотреть следовало бы, т.к. она принципиально отличается от русского эквивалента. Увы, редко встретишь ребенка, который понимает специфику применения глагола to wear, несмотря на то, что он широко употребляется с базовой темой Clothes.
Яндекс переводит его как "носить, надевать", но это не совсем так. Самый правильный перевод относительно ситуаций, в которых применяется to wear — "быть одетым". Обратите внимание, для русского языка "быть одетым" — безглагольная конструкция в настоящем времени (поскольку в русском не используется глагол-связка). А это уже проблема, поскольку в английском языке глагол ОБЯЗАН БЫТЬ в каждом предложение! Нет глагола = грубая ошибка! Но дети это правило чаще всего игнорируют. И дело не в слабых способностях, а во "въевшихся" в сознание конструкциях родного русского, в котором целые тексты можно составлять с предложениями без глаголов.
Итак, в предложении "Я в шапке" глагола нет. А по-английски это конструкция с самым что ни на есть глаголом: to wear. Яндекс потому и переводит его как "носить", потому что англичане и американцы в буквальном смысле выражаются так: "Я ношу на себе шапку". Но мы-то так не говорим!! Донести этот нюанс до ребенка все равно что объяснять мужу, что сахар лежит в банке из-под кофе, на которой написано соль... С первого раза не доходит... ни разу. (До взрослых, кстати, тоже).
В общем, первый момент, который надо донести до юного студента, что чтобы донести до англоязычного мира, какую одежду ты натянул на себя с утра, надо забыть все, что знал об этом раньше говорить "Я ношу на себе то-то". Ношу и точка.
Второй нюанс: в английском языке больше, чем одно настоящее время. Нашим привычным формам глагола настоящего времени в английском соответствуют два грамматических времени: "Present Simple" и "Present Progressive". И если с Present Simple у деток более менее, то Present Progressive такой популярностью не пользуется. А именно на его основе строятся диалоги из серии "Во что ты одет? — На мне джинсы и футболка".
"What ARE you wearing? — I AM wearing a hat".
Собственно при использовании глагола wear применительно подобных ситуаций у детей наблюдаются трудности, типичные для использования Present Progressive в целом. Они путают или пропускают формы глагола to be (am / is / are), забывают про окончание -ing, которые нужны для образования Present Progressive.
Проще говоря, дети совсем не понимают, что используют Present Progressive, когда говорят по-английски "На мне шапка". Т.е. эта расхожая конструкция в их сознании существует сама по себе, изолированно от других предложений с этим грамматическим временем, а это всегда тормозит усвоение и ограничивает возможности самостоятельного применения данной конструкции. На деле выходит так: переводить предложения с "wearing..." они умеют, а вот описать картинку, на которой изображена девочка, одетая в красное платье, не могут.
В итоге, когда жизнь все же вынуждает их сказать по-английски "Я в шапке" они выдают что-то вроде "I`m in a hat" (впрочем, чаще всего без глагола-связки и без артикля:). А это буквально означает "Я в шапке... /нахожусь/". См. фото выше :)
Ну а дальше начинается трагедия из серии "Мне не дано выучить английский": "Что за "вэари", в первый раз слышу... Глагол-связка, не не проходили... Не надо два / рассказывать маме... Я вообще буду блоггером, мне ваш английский не пригодится"...
И казалось бы, довольно распространенная конструкция, повседневная, но сколько с ней мороки! Редко кто понимает ее с первого, а то и со второго раза даже среди взрослых студентов. И это нормально. Ведь она фактически строится на основе грамматических конструкций, которые в русском отсутствуют.
Т.е. в языковом сознании ребенка (!) нет и не может быть никаких опор, и с нуля формируется новый инструмент выражения смысла... При этом надо постоянно помнить, что "образец" из русского использовать НЕЛЬЗЯ! Ну просто голова кругом! Попытайтесь представить, сколько на все ЭТО уйдет времени у маленького человека?! Одного-двух занятий тут точно недостаточно (министерство образования, впрочем, считает иначе).
Первоочередная задача педагога / родителя помочь ребенку осознать тот факт, что говорить о том, что кто-то одет в ту или иную одежду в данный момент, опираясь на привычные конструкции родного языка нельзя! Только так можно добиться свободного и уверенного использования данной конструкции.
Я при объяснении конструкции "I am wearing..." всегда подчеркиваю, что англичане не говорят "Я одет"..., что они буквально "носят" свою одежду на себе, так как мы носим сумку или очки. Что "прочувствовать" Present Progressive прошу ответить на вопрос, что они делаю в данный момент (сидят, слушают, дышат и... носят на себе, например, свитер — для тех, кто уже знаком с этим временем). Вариантов и приемов много.
Можно, конечно, обойтись и без "интенсива" по применению "I am wearing...", делая ставку исключительно на память студента. Но она и так у них перегружена, а практики не хватает. А потратив время на дотошное разжевывание и проработку, мы даем ребенку ощущение "дна под ногами", он начинает чувствовать уверенность в употреблении этого нового для него языкового инструмента. А там и осознание Present Progressive подтягивается.