Нередко перевод "калькой"* создаëт, как я это называю, горбатости 🐫. Сразу яркий пример этого явления. Вас спрашивают: -How are you feeling today? - Как Вы себя чувствуете сегодня? Вы отвечаете: -I feel myself good - Чувствую себя хорошо (подразумевая это). Если перевести фразу "Я чувствую себя хорошо" дословно, то так и получается: I-я, feel-чувствовать, myself-себя, good-хорошо. Казалось бы, что не так-то, все слова переведены правильно. Но, дело в том, что, если перевести данную фразу дословно, то получится такой смысл, что я щупаю себя за всякие там места (Вы поняли за какие именно) и мне хорошо от этого. Вот, мол, знайте. Поделился новостью. А хотели-то сказать совсем не про это. Нужная фраза - "I feel good". Да, иногда перевод калькой может быть даже опасен.😎 И поэтому, для того, что научиться выражать свои мысли на английском грамотно, необходимо запоминать вагон разных словосочетаний, которые на русском, при буквальном переводе, звучали бы весьма нелепо, а иногда довольно
Узнай разницу между "ON A/THE TREE" и "IN A/THE TREE".
21 мая 202221 мая 2022
1869
2 мин