Найти в Дзене

Встреча с переводчиками "Фантома"

28 апреля 2022 г. мне посчастливилось сходить на презентацию весенних новинок издательства "Фантом": «Фигуры света» Сары Мосс и «Зимнего солдата» Дэниеля Мейсона. Я не могла пропустить это мероприятие, потому что о книгах рассказывали их переводчики: Анастасия Завозова, Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Я восхищаюсь этими людьми! В них столько класса, любви к своему делу и вечной жажды знаний❤️ Я уверена, что многим из вас тоже интересно будет узнать секреты их ремесла, поэтому предлагаю небольшую текстовую трансляцию выступлений. Заметка написана через призму моих ощущений и не претендует на полноту. «Фигуры света», Анастасия Завозова • Читать или не читать книгу перед началом работы? Тут есть две стратегии: Переводчик-читатель: отодвигается на уровень читателя, читает текст параллельно с переводом; Переводчик-переводчик: дочитывает книгу до конца, прежде чем взяться за работу, чтобы заранее знать, где поджидают ловушки. Анастасия придерживается второй стратегии (я тоже).

28 апреля 2022 г. мне посчастливилось сходить на презентацию весенних новинок издательства "Фантом": «Фигуры света» Сары Мосс и «Зимнего солдата» Дэниеля Мейсона.

Я не могла пропустить это мероприятие, потому что о книгах рассказывали их переводчики: Анастасия Завозова, Александра Борисенко и Виктор Сонькин.

Я восхищаюсь этими людьми! В них столько класса, любви к своему делу и вечной жажды знаний❤️

Я уверена, что многим из вас тоже интересно будет узнать секреты их ремесла, поэтому предлагаю небольшую текстовую трансляцию выступлений. Заметка написана через призму моих ощущений и не претендует на полноту.

«Фигуры света», Анастасия Завозова

Читать или не читать книгу перед началом работы? Тут есть две стратегии:

Переводчик-читатель: отодвигается на уровень читателя, читает текст параллельно с переводом;

Переводчик-переводчик: дочитывает книгу до конца, прежде чем взяться за работу, чтобы заранее знать, где поджидают ловушки.

Анастасия придерживается второй стратегии (я тоже).

Библейская цитата в переводе — всегда проблема!

• Во время работы Анастасия составляет мудборд по книге на Pinterest: так книга становится более зримой.

(спасибо авторам new adult, что делают это за меня! мне картинки тоже сильно помогают)

Понять как устроен язык произведения и собрать «референсы» для работы.

Все, что будет прочитано для входа в тему, обязательно останется в тексте, даже если не будет написано.

Не нужно излишне стилизовать текст, но умело добавленные словечки и конструкции добавляют переводному тексту ту самую «соль»

• Скорее всего, многие знания, полученные в процессе подготовки, для перевода не понадобятся, да и вообще никому не нужны, кроме переводчика. Но очень греют душу!

«Зимний солдат», Александра Борисенко и Виктор Сонькин

Сложно переводить тексты, по которым в принимающей культуре нет референсов. Первая мировая активно тематизируется в англоязычной культуре, а в нашей ее практически нет.

«Неизвестная война» не зафиксирована в книгах, песнях и фольклоре.

В процессе перевода накапливается очень много бесполезных знаний!

Для перевода не нужно знать, как застегивается брезентовый верх машины для перевозки больных, но приступать к работе без этих знаний решительно невозможно!

Переводчик (в отличие от автора) не может себе позволить небрежность в деталях. Ни в коем случае не путаем «обмотки» и «портянки».

Дай бог здоровья фанатам, занудам в хорошем смысле этого слова!

Эти люди могут найти мельчайшую неувязку и раздобыть ответ на любой (вообще любой!) вопрос

Взаимодействие разных языков в тексте оригинала — сложная задача для переводчика.

Герой в оригинале может знать «брюкву» и не понять, что такое «бруква» на другом иностранном. На русском это неправдоподобно и странно.

Приходится переводчику доставать из чертогов разума слово «карпель»

Сложности поджидают там, где не ждешь. Вычитываешь отрывок про операцию с врачом, он хвалит решения в очень трудных местах, а потом — бац! — попадаешься на «надрезе» вместо «разреза»

• Александра и Виктор работают вдвоем так давно, что порой даже не могут вспомнить, кто какой фрагмент переводил. Книгу шинкуют очень мелко, порой даже дробят одну главу.

Некоторые писатели охотно идут на контакт и с благодарностью принимают замечания переводчиков, а кто-то жестко пресекает всяческие контакты — тут уж как повезет!🍦

Если вам была интересна эта заметка, то советую найти полтора часа и посмотреть полную версию встречи вот здесь.

#художественныйперевод #издательство фантом #фигуры света #зимний солдат