Вот уже второй десяток лет мир отмечает День русского языка, праздновать который решено в день рождения Пушкина
Александр Сергеевич "наше всё" не только в поэзии: именно он считается основоположником современного русского языка. Кстати, современники Пушкина за языковедческие эксперименты ныне великого поэта не больно-то жаловали, ведь Александр Сергеевич творил новый язык, упрощая его - стирая грани между высоким и низким штилями, до того незыблемыми в литературе и театре, максимально сближая язык знати с народным творчеством.
Только один пример: главная героиня пушкинского романа в стихах Ларина должна была быть вовсе не Татьяной, ибо имя это считалось в царской России простеньким, крестьянским, и ни одной дворянки Татьяны в те времена вы не найдёте. Да Пушкин сам пишет в романе: "…Впервые именем таким / Страницы нежные романа / Мы своевольно освятим. / И что ж? оно приятно, звучно; / Но с ним, я знаю, неразлучно / Воспоминанье старины / Иль девичьей. Мы все должны / Признаться: вкусу очень мало / У нас и в наших именах…" Так вот, рафинированные дворяне новаторство Пушкина принимали неохотно, не желая становиться на один уровень культурного развития с простым людом. Ведь язык, что ни говори, - показатель образованности.
Изменения языка конца XX - начала XXI веков, как утверждают лингвисты, объясняются прежде всего заимствованиями: в русский язык активно входят иностранные слова - флешка, гаджет, квест, общеупотребительными становятся термины - дефолт, вай-фай, роуминг, да тот же коронавирус, при написании которого никого уже не интересует, почему вместо привычной вроде бы соединительной "о" в слове пишется "а". Кроме того, так же, как при Пушкине, язык наш упрощается. И так же, как при нём, не всем это нравится. Как, к примеру, возопили ценители традиций, когда священные для грамотного человека "договОры" словари разрешили произносить по-простецки "договорА"? Другой пример вообще вопиющ: ну какой кофе, к чёрту, "оно", правда ведь? Справедливости ради, мужской род слова и сегодня более рекомендуем к произношению, новые словари лишь робко разрешают тот самый кофе "усреднить". Но кто знает, глядишь, пройдёт каких-нибудь несколько сотен лет, и потомкам нашим покажется удивительным, с чего это вдруг "старое доброе кофе" именовалось нами по-мужски.
Как, например, произошло это со словом "вишнёвый", которое сегодня произносится исключительно с ударной "ё" и никак иначе. А ведь ещё в конце XIX - начале XX веков произношение было вариативным: вариант "вишнёвый" использовался только для определения цвета. А вот все слова, что касались ягоды или дерева, имели ударение на второй слог - по аналогии с грУшевым, а не грушёвым компотом, варенье было вИшневым - как и дерево. А вот платье - вишнЁвым. И, на минуточку, самое известное произведение Антона Павловича Чехова должно было читаться не иначе, как "ВИшневый сад". Да вот только самому автору это не понравилось. В своих воспоминаниях актёр, театральный режиссёр и выдающийся педагог Константин Сергеевич Станиславский, которому предстояло сыграть в том самом "ВИшневом саде" Гаева, писал, что Чехов придрался к некоей коммерческой нотке слова "вИшневый". И это немудрено, учитывая страстную любовь любого русского человека к чаепитию с вареньями и джемами, на производстве которых многие помещики делали весьма неплохой бизнес. Чехову претило, что его сад как призрак чего-то красивого, но безнадёжно устаревшего и потому, пусть и со слезами, разрушаемого, будет восприниматься как некий коммерческий проект. Потому он предложил называть пьесу именно "Вишнёвый сад", несколько дней подряд смакуя на все лады это выражение перед Станиславским. Под авторским ударением и состоялась премьера "Вишнёвого сада" в МХТ в 1904 году да так понравилась публике, что о вИшневом слове больше никто и не вспомнил - разве что самые авторитетные академические словари по сей день подают этот вариант как устаревший.
Впрочем, мода циклична, в том числе на язык. Вернулся же, к примеру, в активное употребление устаревший вариант "дЕньгами", ещё тридцать лет назад не встречавшийся в разговоре вовсе. Но перестройка и лихие девяностые, когда всё измерялось исключительно деньгАми, совершенно справедливо сделало это слово чуть ли не презренным. А тут ещё в 1988-м на экраны вышел фильм Светланы Дружининой "Гардемарины, вперёд!", в которых красавцы герои произносили это слово по-старинке. И россияне снова полюбили утверждать, что не в дЕньгах счастье. Хотя выдавать замуж дочерей предпочитали всё-таки за человека при деньгАх. На всякий случай, как говорится. Даже если жених при этом лОжит и звОнит.
Автор: Рита Давлетшина
По материалам газеты "Магнитогорский металл" от 6 июня 2020 года