Говорила мама, - "Учи английский - пригодится!" Оказывается, фильмы в оригинале могут кардинально отличаться от фильмов в дубляже. В сегодняшней подборке мы обсудим нелепые ошибки перевода, которые изменили смысл фильмов. 1. Goldfinger / Голдфингер (1964) Shaken, not stirred. Неправильный дубляж: Взболтать, но не смешивать. Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать? Shake — когда бармен трясет шейкером и насыщает коктейль пузырьками воздуха, а stir — помешивание длинной коктейльной ложечкой до однородности без пузырьков. Традиционно мартини размешивают, но Бонд попросил использовать именно шейкер. Для чего: есть версия, что это помогает агенту оставаться в боевой готовности и не пьянеть. 2. Guardians of the Galaxy / Стражи Галактики (2014) Losers. Folks who have lost stuff. Неправильный дубляж: Я вижу неудачников. Тех, кто в жизни что-то потерял. Наш синий недалекий друг Дракс воспринимает вс
Топ 5 нелепых ошибок дубляжа, которые изменили смысл фильмов
25 мая 202225 мая 2022
23,2 тыс
3 мин