Что лучше для человека: прочитать множество книг какой-либо одной страны или же прочитать то же количество книг, но нескольких стран? Я думаю, ответ на поверхности – второе несоизмеримо лучше. И дело совсем не в приобретении такого качества, как эрудиция, а в том, что знакомство с наибольшим текстовым спектром позволяет одновременно изучать менталитеты народов мира, к которым принадлежат авторы соответствующих текстов.
Каждый автор перед тем, как написать что-нибудь в первую очередь набирается вдохновения, которое зачастую берётся из внешней среды. Однако внешняя среда разная для каждой страны, народа и на каждом историческом этапе она своя, то есть совершенно неповторимая. Соответствующим образом довольно различна и литература разных стран. Она, как губка, впитывает все проявления народности, менталитета и приобретает свою уникальность.
Можно сказать, что живого человеческого общения ничего не заменит, однако вряд ли у каждого из нас есть возможность пообщаться напрямую с жителями других стран. Именно поэтому на помощь нам приходят зарубежные книги, которые помогают коммуницировать с целым народом через них в любое удобное время.
Конечно, любые книги лучше читать на языке оригинала, но такая возможность есть далеко не всегда, поэтому следует хотя бы найти максимально качественный и приближённый к языку оригинала перевод, чтобы погрузиться в ту внешнюю среду, которую хотел представить нам автор.
Цель моей статьи - показать, что через книги изучать историю и менталитеты народов гораздо правильнее и интереснее, а также затронуть то, с какими неприятными моментами может столкнуться читатель, начиная читать книгу в переводе российского издательства.
1. Опрос
Для начала, я решила провести небольшой опрос среди своих знакомых, а также у старшего поколения. Для этого я попросила родственников распространить его среди их друзей. Всего в опросе приняло участие 42 человека – достаточно немного, но мне этого хватило, чтобы сделать определённые выводы.
- Был/есть ли у Вас интерес к зарубежной литературе (не считая английскую)?
- Важно ли Вам, насколько качественно будет выполнен перевод книги российскими издательствами?
Меня удивили эти результаты, так как поначалу я не думала, что больший процент людей будет действительно заинтересован в зарубежных книгах и качестве их переводов, однако именно это и подтолкнуло изучить эту тему подробнее.
2. Произведение, взятое за основу
Идея этой статьи зародилась у меня с того момента, как я завершила чтение книги "Госпожа Ким Чжи Ëн, рождённая в 1982 году", автор данного романа, как указано на обложке - Те Нэм Джу. Я решила остановиться на этой книге, поскольку она стала довольно популярной в России после публикации еë перевода, а в Южной Корее она была бестселлером ещë в 2016 году. Она заинтересовала меня в первую очередь тем, что в ней достаточно подробно описывается быт и менталитет данной азиатской страны в 20-ом веке. Мне, как человеку, изучающему корейский язык, важно знать и историю, устои и традиции народа, с которым мне в будущем, вероятно, предстоит общаться.
Если вкратце о сюжете, Ким Чжи Ён является одним из самых распространенных корейских имëн для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа — фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после еë рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что еë ребенок — девочка, а не будущий наследник и продолжатель рода. В этом романе Ким Чжи Ён проходит путь от детства до материнства. Девушка сталкивается с укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни. Звучит довольно дико, поскольку буквально для всех Южная Корея ассоциируется со страной, которая владеет высокоразвитой и прогрессивной культурой.
Эта книга достаточно много рассказала мне о менталитете страны, оставила отпечаток в моём сознании, и я поняла, почему и по сей день в Корее встречается дискриминация женщин даже в сфере работы. Конечно, это было не единственное, что зацепило меня, но суть моей статьи не в этом – закончив прочтение, у меня появилось чувство, что, хоть сюжет и был превосходен, однако само написание не тянуло даже на уровень детских рассказов. Можно предположить, что я привыкла к сложным, красивым предложениям, оборотам, тропам в русской классике и просто придираюсь, но, с другой стороны, несмотря на то, что это современный роман, вряд ли бы его автор стал поднимать такую важную тему в своём произведении и описывать её так сухо и неряшливо, тем более, как я писала в начале статьи, эта книга была очень популярна среди корейцев сразу же после выпуска и я не думаю, что они менее заинтересованы в красивом и умном написании.
Я решила изучить эту книгу подробнее. Самое начало уже опустило меня на землю о представлении перевода – он был выполнен с английского языка. Я несколько раз сталкивалась с подобным, когда читала корейские комиксы с «правильным» переводом, понимала, что написан какой-то бред, который даже с картинками не сходится, находила на корейских сайтах оригинал и анлейт (перевод с английского) и ужасалась разницей смысла в каждой фразе. Таким образом, книга проходит уже как минимум два перевода, поэтому речи о «следе» автора и быть не может.
3. Разбор ошибок
Начиная с имени автора – 조남주 (Чо Нам Джу), я искренне не понимаю, откуда на обложке книги возникло имя Те Нэм Джу, поскольку даже в английском переводе транскрипция верная.
Тут же всплывает наглядный пример: человек, немного знающий корейский, приезжает в Корею, знакомится с местным жителем и спрашивает - «Читали ли Вы ту популярную книгу автора Те Нэм Джу?». Как вы думаете, какой ответ вероятно последует? Конечно, корейцы понятия не имеют, кто такой этот наш выдуманный Те Нэм Джу.
После содержания первые несколько страниц озаглавлены, как «Толкования некоторых слов и понятий, использованных в книге». Первое слово, указанное в нём – 아줌마 (аджумма), в переводе как «тётушка» или «тётка», в зависимости от отношения к женщине среднего и более возраста. Транскрипция на английском представлена верно («ajumma»), а на русском опять неизвестное мне слово «аюмма». Следующая ошибка меня слегка рассмешила. На английском слово представлено, как «japchae», немного сложнее, чем первая транскрипция, однако «чапче» - это корейское блюдо из лапши с овощами и мясом, но никак не «джап-чой», как написал переводчик. Возможно, это больше работа редактора, но можно было бы просто написать английский вариант в поисковике, и по итогам поиска сразу же будет правильная русская транскрипция 잡채 (чапче). В данном «словарике» есть ещё множество слов с ошибками перевода и даже значения, но перечислять всё будет бессмысленно.
Следующим моим действием был поиск оригинальных сканов содержания книги, чтобы сравнить изначальную письменность и перевод. Хоть я не знаю корейский полностью и мне ещё многое предстоит выучить, первое, что я заметила, так это большое количество оборотов и прилагательных, чего практически нет в русском переводе. Встречаются слова из толкования в начале, которые можно было перевести на русский и это бы не отвлекало от прочтения. Так же в репликах персонажей отсутствует уровень уважения, нежели в оригинале. Сюжет о прошлом веке и терминология должна соотноситься со временем действия. Если в корейском варианте женщины обращались к своим мужьям уважительно, буквально на «Вы», то и в переводе важно, чтобы это сохранялось.
4. Выводы
Я не смею критиковать переводчика за его работу, это труд, и большее количество ошибок сделало иностранное издательство, когда переводили на английский, но, мне кажется, что переводом нужно заниматься с оригинального языка. В таком случае не возникнет вопросов к работникам издательств.
Естественно, далеко не каждый будет докапываться до оригинального значения и звучания слов, особенно если это обычный читатель, а не человек, изучающий язык прочитанной им книги. Но в любой книге важно отражать ту культуру и менталитет, которую представляет автор.
Посмотрев вакансии на работу переводчика, меня поразили зарплаты работников. В среднем, на данной работе человек получает около 34 тыс. рублей в месяц. Если переводчик с английского может заработать около 38 тысяч, то с корейского – не более 30-ти. Тогда о каком развитии зарубежной литературы в нашей стране может идти речь? В опросе, проводимым мною, на одном из первых мест была азиатская литература, которой практически нет на полках магазинов, по сравнению с английской и европейской в целом. Я считаю, что переводчики с других языков, менее известных, чем с тех, что преподают нам в школе, наоборот, должны иметь гораздо больший доход; даже в соотношении количества их гораздо меньше. Тогда и у людей появится интерес к данной вакансии, и мы сможем насладиться книгами на любой вкус (начиная с выбора книгу какой страны прочитать) и качеством проделанной работы человека, знающего язык оригинала.