Найти в Дзене
Наталья Макарова

Приобщение читателей к зарубежной литературе и культуре

Оглавление

Что лучше для человека: прочитать множество книг какой-либо одной страны или же прочитать то же количество книг, но нескольких стран? Я думаю, ответ на поверхности – второе несоизмеримо лучше. И дело совсем не в приобретении такого качества, как эрудиция, а в том, что знакомство с наибольшим текстовым спектром позволяет одновременно изучать менталитеты народов мира, к которым принадлежат авторы соответствующих текстов.

Каждый автор перед тем, как написать что-нибудь в первую очередь набирается вдохновения, которое зачастую берётся из внешней среды. Однако внешняя среда разная для каждой страны, народа и на каждом историческом этапе она своя, то есть совершенно неповторимая. Соответствующим образом довольно различна и литература разных стран. Она, как губка, впитывает все проявления народности, менталитета и приобретает свою уникальность.

Можно сказать, что живого человеческого общения ничего не заменит, однако вряд ли у каждого из нас есть возможность пообщаться напрямую с жителями других стран. Именно поэтому на помощь нам приходят зарубежные книги, которые помогают коммуницировать с целым народом через них в любое удобное время.

Конечно, любые книги лучше читать на языке оригинала, но такая возможность есть далеко не всегда, поэтому следует хотя бы найти максимально качественный и приближённый к языку оригинала перевод, чтобы погрузиться в ту внешнюю среду, которую хотел представить нам автор.

Цель моей статьи - показать, что через книги изучать историю и менталитеты народов гораздо правильнее и интереснее, а также затронуть то, с какими неприятными моментами может столкнуться читатель, начиная читать книгу в переводе российского издательства.

1. Опрос

Для начала, я решила провести небольшой опрос среди своих знакомых, а также у старшего поколения. Для этого я попросила родственников распространить его среди их друзей. Всего в опросе приняло участие 42 человека – достаточно немного, но мне этого хватило, чтобы сделать определённые выводы.

  • Был/есть ли у Вас интерес к зарубежной литературе (не считая английскую)?
  • Важно ли Вам, насколько качественно будет выполнен перевод книги российскими издательствами?

Меня удивили эти результаты, так как поначалу я не думала, что больший процент людей будет действительно заинтересован в зарубежных книгах и качестве их переводов, однако именно это и подтолкнуло изучить эту тему подробнее.

2. Произведение, взятое за основу

Идея этой статьи зародилась у меня с того момента, как я завершила чтение книги "Госпожа Ким Чжи Ëн, рождённая в 1982 году", автор данного романа, как указано на обложке - Те Нэм Джу. Я решила остановиться на этой книге, поскольку она стала довольно популярной в России после публикации еë перевода, а в Южной Корее она была бестселлером ещë в 2016 году. Она заинтересовала меня в первую очередь тем, что в ней достаточно подробно описывается быт и менталитет данной азиатской страны в 20-ом веке. Мне, как человеку, изучающему корейский язык, важно знать и историю, устои и традиции народа, с которым мне в будущем, вероятно, предстоит общаться.

Если вкратце о сюжете, Ким Чжи Ён является одним из самых распространенных корейских имëн для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа — фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после еë рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что еë ребенок — девочка, а не будущий наследник и продолжатель рода. В этом романе Ким Чжи Ён проходит путь от детства до материнства. Девушка сталкивается с укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни. Звучит довольно дико, поскольку буквально для всех Южная Корея ассоциируется со страной, которая владеет высокоразвитой и прогрессивной культурой.

Эта книга достаточно много рассказала мне о менталитете страны, оставила отпечаток в моём сознании, и я поняла, почему и по сей день в Корее встречается дискриминация женщин даже в сфере работы. Конечно, это было не единственное, что зацепило меня, но суть моей статьи не в этом – закончив прочтение, у меня появилось чувство, что, хоть сюжет и был превосходен, однако само написание не тянуло даже на уровень детских рассказов. Можно предположить, что я привыкла к сложным, красивым предложениям, оборотам, тропам в русской классике и просто придираюсь, но, с другой стороны, несмотря на то, что это современный роман, вряд ли бы его автор стал поднимать такую важную тему в своём произведении и описывать её так сухо и неряшливо, тем более, как я писала в начале статьи, эта книга была очень популярна среди корейцев сразу же после выпуска и я не думаю, что они менее заинтересованы в красивом и умном написании.

Я решила изучить эту книгу подробнее. Самое начало уже опустило меня на землю о представлении перевода – он был выполнен с английского языка. Я несколько раз сталкивалась с подобным, когда читала корейские комиксы с «правильным» переводом, понимала, что написан какой-то бред, который даже с картинками не сходится, находила на корейских сайтах оригинал и анлейт (перевод с английского) и ужасалась разницей смысла в каждой фразе. Таким образом, книга проходит уже как минимум два перевода, поэтому речи о «следе» автора и быть не может.

3. Разбор ошибок

Начиная с имени автора – 조남주 (Чо Нам Джу), я искренне не понимаю, откуда на обложке книги возникло имя Те Нэм Джу, поскольку даже в английском переводе транскрипция верная.

Тут же всплывает наглядный пример: человек, немного знающий корейский, приезжает в Корею, знакомится с местным жителем и спрашивает - «Читали ли Вы ту популярную книгу автора Те Нэм Джу?». Как вы думаете, какой ответ вероятно последует? Конечно, корейцы понятия не имеют, кто такой этот наш выдуманный Те Нэм Джу.
-2

После содержания первые несколько страниц озаглавлены, как «Толкования некоторых слов и понятий, использованных в книге». Первое слово, указанное в нём – 아줌마 (аджумма), в переводе как «тётушка» или «тётка», в зависимости от отношения к женщине среднего и более возраста. Транскрипция на английском представлена верно («ajumma»), а на русском опять неизвестное мне слово «аюмма». Следующая ошибка меня слегка рассмешила. На английском слово представлено, как «japchae», немного сложнее, чем первая транскрипция, однако «чапче» - это корейское блюдо из лапши с овощами и мясом, но никак не «джап-чой», как написал переводчик. Возможно, это больше работа редактора, но можно было бы просто написать английский вариант в поисковике, и по итогам поиска сразу же будет правильная русская транскрипция 잡채 (чапче). В данном «словарике» есть ещё множество слов с ошибками перевода и даже значения, но перечислять всё будет бессмысленно.

Следующим моим действием был поиск оригинальных сканов содержания книги, чтобы сравнить изначальную письменность и перевод. Хоть я не знаю корейский полностью и мне ещё многое предстоит выучить, первое, что я заметила, так это большое количество оборотов и прилагательных, чего практически нет в русском переводе. Встречаются слова из толкования в начале, которые можно было перевести на русский и это бы не отвлекало от прочтения. Так же в репликах персонажей отсутствует уровень уважения, нежели в оригинале. Сюжет о прошлом веке и терминология должна соотноситься со временем действия. Если в корейском варианте женщины обращались к своим мужьям уважительно, буквально на «Вы», то и в переводе важно, чтобы это сохранялось.

4. Выводы

Я не смею критиковать переводчика за его работу, это труд, и большее количество ошибок сделало иностранное издательство, когда переводили на английский, но, мне кажется, что переводом нужно заниматься с оригинального языка. В таком случае не возникнет вопросов к работникам издательств.

Естественно, далеко не каждый будет докапываться до оригинального значения и звучания слов, особенно если это обычный читатель, а не человек, изучающий язык прочитанной им книги. Но в любой книге важно отражать ту культуру и менталитет, которую представляет автор.

Посмотрев вакансии на работу переводчика, меня поразили зарплаты работников. В среднем, на данной работе человек получает около 34 тыс. рублей в месяц. Если переводчик с английского может заработать около 38 тысяч, то с корейского – не более 30-ти. Тогда о каком развитии зарубежной литературы в нашей стране может идти речь? В опросе, проводимым мною, на одном из первых мест была азиатская литература, которой практически нет на полках магазинов, по сравнению с английской и европейской в целом. Я считаю, что переводчики с других языков, менее известных, чем с тех, что преподают нам в школе, наоборот, должны иметь гораздо больший доход; даже в соотношении количества их гораздо меньше. Тогда и у людей появится интерес к данной вакансии, и мы сможем насладиться книгами на любой вкус (начиная с выбора книгу какой страны прочитать) и качеством проделанной работы человека, знающего язык оригинала.