Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Том Бомбадил у Хоббитов (Часть 2)

В первой части статьи («Начало Тома Бомбадила») по материалам комментариев У. Хэммонда и К. Скалл рассказывалось о происхождении стихотворения «Бомбадил катается на лодке», и был представлен анализ начала стихотворения, завершавшийся встречей героя с лебедем. После этого Том добирается до «weir» (плотины), то есть низкой дамбы, выстроенной поперёк Ивьего Вьюна. Значение слова «weir» становится очевидным благодаря необходимости в конце стихотворения перетащить лодчонку «за плотину» при движении вверх по течению. Река устремляется к бьефу (reach, обширному водному пространству), так что Том, «кружась, как паданец» (windfall, то есть похоже на плод, сучок или листок, сбитый ветром) попадает на «hythe» (пристань) в Гриндуолле. В предисловии к сборнику Толкин отмечает, что «Гриндуолл» – это небольшая пристань на северном берегу Ивьего Вьюна; она расположена по ту сторону Тына, и, таким образом, за ней хорошо присматривают, и она защищена забором (grind), заходящим в воду (wall – «стена»). Д

В первой части статьи («Начало Тома Бомбадила») по материалам комментариев У. Хэммонда и К. Скалл рассказывалось о происхождении стихотворения «Бомбадил катается на лодке», и был представлен анализ начала стихотворения, завершавшийся встречей героя с лебедем.

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

После этого Том добирается до «weir» (плотины), то есть низкой дамбы, выстроенной поперёк Ивьего Вьюна. Значение слова «weir» становится очевидным благодаря необходимости в конце стихотворения перетащить лодчонку «за плотину» при движении вверх по течению. Река устремляется к бьефу (reach, обширному водному пространству), так что Том, «кружась, как паданец» (windfall, то есть похоже на плод, сучок или листок, сбитый ветром) попадает на «hythe» (пристань) в Гриндуолле. В предисловии к сборнику Толкин отмечает, что «Гриндуолл» – это небольшая пристань на северном берегу Ивьего Вьюна; она расположена по ту сторону Тына, и, таким образом, за ней хорошо присматривают, и она защищена забором (grind), заходящим в воду (wall – «стена»).

Далее в том же примечании Толкин пишет, что «Брередон» (Колючий холм) [от древнеанглийского brér («колючий кустарник») + dūn («холм»)] был маленькой деревушкой на возвышении за пристанью на узком мысу между окончанием Высокого Тына и Брендивайном». Хоббиты из Конец-тына и Брередона теперь бросают Тому вызов, оскорбительно называя растительность у него на лице «billy-beard», как если бы это была борода (beard) у козла (billy-goat); согласно Толкину, у хоббитов бороды нет. Том живёт в Старом Лесу, поэтому он представитель «лесного народа» (Forest-folk) и «лесной житель» (Woodman). Его ответ «толстопузы» отсылает к любви хоббитов к еде и выпивке, хотя он и сам пользуется репутацией любителя выпить – якобы бочки в Брередоне недостаточно глубоки, чтобы утолить его жажду. «Orks» – это вариант написания «orсs», «орки» во «Властелине Колец», сравните с прилагательным «Orkish», «оркский, орочий».

И хотя «малый народ» реализует угрозу запустить три стрелы в шляпу Тома, всё заканчивается миром, и хоббиты переправляют Бомбадила через Брендивайн на «wherry» (лёгкой гребной лодке, обычной на реках и каналах).

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

В предисловии Толкин объясняет «Mithe» (от древнеанглийского (ge)myðe – «слияние потоков») как «место слияния Ширбурна» с Брендивайном, обогащая географию Шира, нашедшую воплощение во «Властелине Колец», он добавляет, что там «располагался причал, от которого уходила тропа к Дипхэллоу и далее до Насыпной дороги, идущей через Раши и Сток». Название речки «Ширбурн», «Ясный Поток» происходит не от «Shire» (Шир), а от древнеанглийских scïr «яркий, явный, чистый» + burna «поток». Фермер Мэггот не пришёл к Сходням Мите (Mithe Steps), то есть причалу, чтобы встретить Тома, так что Бомбадил отправляется пешком по Насыпной дороге (Causeway road). Название близлежащей деревушки Раши (Rushey, на карте к «Властелину колец» обозначена как Rushy) происходит от слов rush («камыш») и древнескандинавского -ey «остров», обозначая полоску твёрдой земли среди болот.

Бомбадила встречает Мэггот и присоединется к «перебранке», называя Тома «нищим, бродяжничающим в Марише», районе осушённых болот на востоке Восточной Четверти в Шире (marish – старинная форма слова «marsh», «болото») и обвиняя его в том, что тот ищет эль, не собираясь за него платить. В ответ Том называет друга «Грязноногом», что для обитателя болотистой местности, несомненно является грубым оскорблением. В «Прологе» к «Властелину Колец» Толкин отмечал, что в отличие от прочих хоббитов обитатели Мариша, такие как фермер Мэггот, носят гномьи башмаки, когда из-за погоды стоит грязь. Обвинению Мэггота «у тебя нет ни пенни» (то есть ни гроша) Том противопоставляет обвинение в мелочности – pennywise (каждый грош считает), и оскорбляет габариты Мэггота, называя его «бочка-на-ножках» и «старым фермером, жирным, так что не может ходить без одышки, / из тележки вываливается мешком», намекая на то, что Тому пришлось идти пешком от Мите, пока фермер ехал на запряжённой пони тележке. О том, что Мэггот был толстым, говорится и в главе 4 Книги I «Властелина Колец».

В то время, когда запирают домашнюю птицу (cockshut light, то есть сумерки), они минуют Раши – «могли учуять аромат солодования» (варка пива или эля из осоложенного зерна) и следуют к ферме Мэггота. Название усадьбы «Бамфурлонг» знакомо читателям «Властелина колец», хотя впервые оно появилось в «Приключениях Тома Бомбадила» и лишь затем – во втором тираже редакции романа 1967 г. Это реальный английский топоним, предположительно означающий обычно занятый под бобы участок земли. Мэггот (согласно Толкину, хоббитское имя, которое не должно иметь значения и не связанное с английским maggot «личинка») получает почётное описание «goodman» («хозяин или мужчина во главе домохозяйства»), а его жена – женский аналог, «goodwife». После ужина начинаются танцы. Том исполняет хорнпайп – сольный танец, традиционно ассоциирующийся с моряками. Дочери Мэггота танцуют спрингл-ринг – вымышленный Толкином танец, во время которого часто подпрыгивают – «милый танец, но слишком энергичный», как характеризует его автор во «Властелине колец»; springle – диалектное слово, означающее «шустрый, активный», а ring – «круг, кольцо». «Inglenook» – местечко у огня, угол у камина, ниша вокруг очага; там улеглись на ночь хозяин и гость.

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

В предисловии к сборнику Толкин производит географическую привязку этого стихотворения о Бомбадиле (как и первого) к Бакленду, так как оно демонстрирует «больше знаний об этом крае, и о Лощине – лесистой долине Ивьего Вьюна – чем, вероятно, имел любой хоббит к западу от Мариша». В строках, описывающих Тома в гостях в Бамфурлонге, происходит ещё более обширная привязка к землям хоббитов и «Властелину колец» в целом. Вновь упоминаются Курганы (Barrow-downs), а также отдалённые Башенные холмы (Tower Hills); «чудные рассказы из Бри» напоминают о поговорке «странное, как известия из Бри» во «Властелине колец». Фраза «…Сели, стали смаковать новости да сплетни/От Курганов и до Гор; о торговле летней… / Слухи странные из Бри, байки кузни-хлева…», однако, заимствована из средневекового текста, по которому Толкин был ведущим специалистом – наставления монахиням («Ancrene Riwle», XIII в.), там, предупреждая против «злословия», автор цитирует пословицу «С мельницы и с рынка, с кузни и из отшельнической хижины доходят слухи» (цитаты в переводе С. Лихачёвой).

«Высокие Стражи у Брода», как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, это люди-следопыты Севера, несущие стражу, в частности, на Сарнском броде через Брендивайн. «Тени на пограничье» (marches) звучит отзвуком Пролога к «Властелину колец». В одном из черновых вариантов стихотворения упоминаются и «весточки», которыми обменивались Том и Мэггот: «Dwarves going to and fro, Grey-elves from the Havens / on strange journeys in the Shire, gatherings of ravens, / rumours in whispering trees, shadows on the borders».

Гномы ходят тут и там, странно в Шире стали
Эльфы с Гаваней бродить, вóроны вьют стаи,
Слухи в шепчущих лесах, тени на границах…

В письме к Полин Бэйнс 1 августа 1962 г. Толкин написал, что в отличие от «Приключений Тома Бомбадила», которые он намеревался сделать хоббитской версией событий, происходивших задолго до основного действия «Властелина Колец», во втором стихотворении «речь идет о временах сгущающейся тени, перед тем, как Фродо выступил в путь» (перевод С. Лихачёвой), но в предисловии к самому сборнику Толкин заявляет, что рассматриваемое стихотворение, «вероятно, было написано гораздо позже, после того, как Фродо со своими товарищами побывал в гостях у Бомбадила».

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

В последних строфах «действующие лица» предыдущих частей появляются вновь: Старый Лебедь, который тащит лодку Тома за её «painter» (носовой фалинь; канат, которым лодка привязывается к пристани), выдра и её родичи плавают вокруг скрюченных корней Человека-Ивы, зимородок сидит на носу, а пеночка-веснянка – на «thwart» (банка; сиденье гребца). Фраза «Что за глупец без своих ног» отсылает к раннему высказыванию выдры, намекая на то, что вёсла были оставлены в Гриндуолле.

У. Хэммонд и К. Скалл завершают свой анализ словами «Но как Том добрался домой без лодки? Это, должно быть, останется ещё одной тайной Тома Бомбадила».

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-5