В первой части статьи («Начало Тома Бомбадила») по материалам комментариев У. Хэммонда и К. Скалл рассказывалось о происхождении стихотворения «Бомбадил катается на лодке», и был представлен анализ начала стихотворения, завершавшийся встречей героя с лебедем.
После этого Том добирается до «weir» (плотины), то есть низкой дамбы, выстроенной поперёк Ивьего Вьюна. Значение слова «weir» становится очевидным благодаря необходимости в конце стихотворения перетащить лодчонку «за плотину» при движении вверх по течению. Река устремляется к бьефу (reach, обширному водному пространству), так что Том, «кружась, как паданец» (windfall, то есть похоже на плод, сучок или листок, сбитый ветром) попадает на «hythe» (пристань) в Гриндуолле. В предисловии к сборнику Толкин отмечает, что «Гриндуолл» – это небольшая пристань на северном берегу Ивьего Вьюна; она расположена по ту сторону Тына, и, таким образом, за ней хорошо присматривают, и она защищена забором (grind), заходящим в воду (wall – «стена»).
Далее в том же примечании Толкин пишет, что «Брередон» (Колючий холм) [от древнеанглийского brér («колючий кустарник») + dūn («холм»)] был маленькой деревушкой на возвышении за пристанью на узком мысу между окончанием Высокого Тына и Брендивайном». Хоббиты из Конец-тына и Брередона теперь бросают Тому вызов, оскорбительно называя растительность у него на лице «billy-beard», как если бы это была борода (beard) у козла (billy-goat); согласно Толкину, у хоббитов бороды нет. Том живёт в Старом Лесу, поэтому он представитель «лесного народа» (Forest-folk) и «лесной житель» (Woodman). Его ответ «толстопузы» отсылает к любви хоббитов к еде и выпивке, хотя он и сам пользуется репутацией любителя выпить – якобы бочки в Брередоне недостаточно глубоки, чтобы утолить его жажду. «Orks» – это вариант написания «orсs», «орки» во «Властелине Колец», сравните с прилагательным «Orkish», «оркский, орочий».
И хотя «малый народ» реализует угрозу запустить три стрелы в шляпу Тома, всё заканчивается миром, и хоббиты переправляют Бомбадила через Брендивайн на «wherry» (лёгкой гребной лодке, обычной на реках и каналах).
В предисловии Толкин объясняет «Mithe» (от древнеанглийского (ge)myðe – «слияние потоков») как «место слияния Ширбурна» с Брендивайном, обогащая географию Шира, нашедшую воплощение во «Властелине Колец», он добавляет, что там «располагался причал, от которого уходила тропа к Дипхэллоу и далее до Насыпной дороги, идущей через Раши и Сток». Название речки «Ширбурн», «Ясный Поток» происходит не от «Shire» (Шир), а от древнеанглийских scïr «яркий, явный, чистый» + burna «поток». Фермер Мэггот не пришёл к Сходням Мите (Mithe Steps), то есть причалу, чтобы встретить Тома, так что Бомбадил отправляется пешком по Насыпной дороге (Causeway road). Название близлежащей деревушки Раши (Rushey, на карте к «Властелину колец» обозначена как Rushy) происходит от слов rush («камыш») и древнескандинавского -ey «остров», обозначая полоску твёрдой земли среди болот.
Бомбадила встречает Мэггот и присоединется к «перебранке», называя Тома «нищим, бродяжничающим в Марише», районе осушённых болот на востоке Восточной Четверти в Шире (marish – старинная форма слова «marsh», «болото») и обвиняя его в том, что тот ищет эль, не собираясь за него платить. В ответ Том называет друга «Грязноногом», что для обитателя болотистой местности, несомненно является грубым оскорблением. В «Прологе» к «Властелину Колец» Толкин отмечал, что в отличие от прочих хоббитов обитатели Мариша, такие как фермер Мэггот, носят гномьи башмаки, когда из-за погоды стоит грязь. Обвинению Мэггота «у тебя нет ни пенни» (то есть ни гроша) Том противопоставляет обвинение в мелочности – pennywise (каждый грош считает), и оскорбляет габариты Мэггота, называя его «бочка-на-ножках» и «старым фермером, жирным, так что не может ходить без одышки, / из тележки вываливается мешком», намекая на то, что Тому пришлось идти пешком от Мите, пока фермер ехал на запряжённой пони тележке. О том, что Мэггот был толстым, говорится и в главе 4 Книги I «Властелина Колец».
В то время, когда запирают домашнюю птицу (cockshut light, то есть сумерки), они минуют Раши – «могли учуять аромат солодования» (варка пива или эля из осоложенного зерна) и следуют к ферме Мэггота. Название усадьбы «Бамфурлонг» знакомо читателям «Властелина колец», хотя впервые оно появилось в «Приключениях Тома Бомбадила» и лишь затем – во втором тираже редакции романа 1967 г. Это реальный английский топоним, предположительно означающий обычно занятый под бобы участок земли. Мэггот (согласно Толкину, хоббитское имя, которое не должно иметь значения и не связанное с английским maggot «личинка») получает почётное описание «goodman» («хозяин или мужчина во главе домохозяйства»), а его жена – женский аналог, «goodwife». После ужина начинаются танцы. Том исполняет хорнпайп – сольный танец, традиционно ассоциирующийся с моряками. Дочери Мэггота танцуют спрингл-ринг – вымышленный Толкином танец, во время которого часто подпрыгивают – «милый танец, но слишком энергичный», как характеризует его автор во «Властелине колец»; springle – диалектное слово, означающее «шустрый, активный», а ring – «круг, кольцо». «Inglenook» – местечко у огня, угол у камина, ниша вокруг очага; там улеглись на ночь хозяин и гость.
В предисловии к сборнику Толкин производит географическую привязку этого стихотворения о Бомбадиле (как и первого) к Бакленду, так как оно демонстрирует «больше знаний об этом крае, и о Лощине – лесистой долине Ивьего Вьюна – чем, вероятно, имел любой хоббит к западу от Мариша». В строках, описывающих Тома в гостях в Бамфурлонге, происходит ещё более обширная привязка к землям хоббитов и «Властелину колец» в целом. Вновь упоминаются Курганы (Barrow-downs), а также отдалённые Башенные холмы (Tower Hills); «чудные рассказы из Бри» напоминают о поговорке «странное, как известия из Бри» во «Властелине колец». Фраза «…Сели, стали смаковать новости да сплетни/От Курганов и до Гор; о торговле летней… / Слухи странные из Бри, байки кузни-хлева…», однако, заимствована из средневекового текста, по которому Толкин был ведущим специалистом – наставления монахиням («Ancrene Riwle», XIII в.), там, предупреждая против «злословия», автор цитирует пословицу «С мельницы и с рынка, с кузни и из отшельнической хижины доходят слухи» (цитаты в переводе С. Лихачёвой).
«Высокие Стражи у Брода», как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, это люди-следопыты Севера, несущие стражу, в частности, на Сарнском броде через Брендивайн. «Тени на пограничье» (marches) звучит отзвуком Пролога к «Властелину колец». В одном из черновых вариантов стихотворения упоминаются и «весточки», которыми обменивались Том и Мэггот: «Dwarves going to and fro, Grey-elves from the Havens / on strange journeys in the Shire, gatherings of ravens, / rumours in whispering trees, shadows on the borders».
Гномы ходят тут и там, странно в Шире стали
Эльфы с Гаваней бродить, вóроны вьют стаи,
Слухи в шепчущих лесах, тени на границах…
В письме к Полин Бэйнс 1 августа 1962 г. Толкин написал, что в отличие от «Приключений Тома Бомбадила», которые он намеревался сделать хоббитской версией событий, происходивших задолго до основного действия «Властелина Колец», во втором стихотворении «речь идет о временах сгущающейся тени, перед тем, как Фродо выступил в путь» (перевод С. Лихачёвой), но в предисловии к самому сборнику Толкин заявляет, что рассматриваемое стихотворение, «вероятно, было написано гораздо позже, после того, как Фродо со своими товарищами побывал в гостях у Бомбадила».
В последних строфах «действующие лица» предыдущих частей появляются вновь: Старый Лебедь, который тащит лодку Тома за её «painter» (носовой фалинь; канат, которым лодка привязывается к пристани), выдра и её родичи плавают вокруг скрюченных корней Человека-Ивы, зимородок сидит на носу, а пеночка-веснянка – на «thwart» (банка; сиденье гребца). Фраза «Что за глупец без своих ног» отсылает к раннему высказыванию выдры, намекая на то, что вёсла были оставлены в Гриндуолле.
У. Хэммонд и К. Скалл завершают свой анализ словами «Но как Том добрался домой без лодки? Это, должно быть, останется ещё одной тайной Тома Бомбадила».
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.