Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Начало Тома Бомбадила (Часть 1)

В шестом томе «Истории Средиземья» Кристофер Толкин опубликовал следующий комментарий: «На небольшом отдельном листочке обнаружились следующие стихи. Наверху страницы мой отец написал: «Дата неизвестна – Том Бомбадил в зародыше, так что очевидно, в середине 1930-х», и надпись эта относится к тому же времени, что и текст, который несомненно записан очень поздно. От исходного текста, с которого он скопирован, не осталось ни следа». У. Хэммонд и К. Скалл соглашаются с тем, что «очень поздно» – это по прошествии столь долгого времени, что автор смог датировать стихи лишь приблизительно, серединой 1930 гг., предположительно, опираясь на дату публикации «Приключений Тома Бомбадила» в журнале «Оксфорд Мэгэзин». «Это загадочное произведение: если рукопись поздняя, но текст – «Том Бомбадил в зародыше» с точки зрения происхождения стихотворения (или с точки зрения персонажа, или в обоих отношениях), она должна быть копией более ранней рукописи, и насколько рано та была создана, сказать невозможн

В шестом томе «Истории Средиземья» Кристофер Толкин опубликовал следующий комментарий: «На небольшом отдельном листочке обнаружились следующие стихи. Наверху страницы мой отец написал: «Дата неизвестна – Том Бомбадил в зародыше, так что очевидно, в середине 1930-х», и надпись эта относится к тому же времени, что и текст, который несомненно записан очень поздно. От исходного текста, с которого он скопирован, не осталось ни следа».

Автор - Ричард Свенссон.
Автор - Ричард Свенссон.

У. Хэммонд и К. Скалл соглашаются с тем, что «очень поздно» – это по прошествии столь долгого времени, что автор смог датировать стихи лишь приблизительно, серединой 1930 гг., предположительно, опираясь на дату публикации «Приключений Тома Бомбадила» в журнале «Оксфорд Мэгэзин». «Это загадочное произведение: если рукопись поздняя, но текст – «Том Бомбадил в зародыше» с точки зрения происхождения стихотворения (или с точки зрения персонажа, или в обоих отношениях), она должна быть копией более ранней рукописи, и насколько рано та была создана, сказать невозможно», – пишут У. Хэммонд и К. Скалл, уточняя, что отрывки из «Приключений Тома Бомбадила» были записаны автором не менее пяти раз «эльфийским» алфавитом примерно в 1931 г., так что «зародыш» должен датироваться ещё более ранним временем. Однако содержание и форма «зародыша» получили развитие не в стихотворении «Приключения Тома Бомбадила», а в продолжающих его стихах «Бомбадил катается на лодке».

В стихотворении из пяти строф Бомбадилу задаётся вопрос, куда тот отправился на лодке. Тот отвечает, а затем поёт песню. Имена спутника Тома и знакомых, к которым они едут – Джон Помпадор, Билл Уиллоуби и Гарри Ларраби – как указывают У. Хэммонд и К. Скалл, по-видимому, не имеют исторических или литературных прототипов, но просто подходят под ритм стихотворения, как и названия мест во второй строфе. Хотя Кристофер Толкин и определил один из этих топонимов, Сток-Каноникорум как средневековое название деревни Сток-Канон в Девоншире, остальные названия обнаружить не удалось. Тем не менее, выглядят они как английские топонимы: «Лонг», из древнеанглийского «lang», относится к протяжённому участку земли; «-би», из древнескандинавских, обозначает деревню; существуют различные предположения об этимологии названия «Синглтон», которое носят несколько городков; «Кингс» значит «королевский»; «Бамби» – диалектное обозначение болотистой местности, а «кокалорум» – маленький человек с большим самомнением (Кристофер Толкин сообщил Хэммонду и Скалл, что его отец часто использовал слово «cockalorum», вероятно, имея в виду «нелепость, усердную суету»). Вместо «ask» («спросить») использована диалектная форма «ax».

Сохранилось не менее десяти промежуточных вариантов и переработок отдельных фрагментов, в результате которых «Том Бомбадил в зародыше» превратился в стихотворение «Том Бомбадил катается на лодке», опубликованное в 1962 г. Окончательному названию предшествовали «Перебранка Тома Бомбадила», «Весёлая перебранка Тома Бомбадила» и «Приключения Тома Бомбадила II: Весёлая перебранка». Использованное в заголовках слово «fliting», как указывают У. Хэммонд и К. Скалл, происходит от древнеанглийского «спор, ссора», которым обозначалось состязание в оскорблениях, часто рифмованных.

Перевод - Константин Пирожков.
Перевод - Константин Пирожков.

Только приступив к развитию стихотворения, Толкин развернул диалог первоначальных трёх строф, так что Тому задают вопрос в первой; он отвечает во второй; в третьей его просят побеспокоиться, что делает Билл Уиллоуби и поинтересоваться у Гарри Ларраби о его пиве; в четвёртой он отвечает вновь, что Билл (насколько это касается Тома) может делать что угодно, и нет лучше пива (которое варит Гарри), чем можно найти «Под-холмом» (Under-hill). Однако вскоре Толкин опустил первоначальный диалог и ввёл новую первую строфу, в которой Том решает починить лодку и отправиться на вёслах вниз по реке. Остальная часть стихотворения росла, пока оно не стало самым большим в сборнике о Бомбадиле, обретя самый сложный словарь и иллюзии, – пишут У. Хэммонд и К. Скалл, разбирая далее текст подробно.

Стихотворение начинается осенью, когда год «становился бурым». Поймав упавший с бука лист, Том озвучивает народное поверье, что удача ждёт поймавшего листок, прежде чем тот долетит до земли. Некоторые говорят, что это принесёт счастье на день, на месяц или даже на двенадцать месяцев. У Тома сразу же начинается «счастливый день». Он чинит свою лодку и отправляется вниз по вьющемуся потоку (withy-stream), то есть Ивьему Вьюну (Withywindle), реке из первого стихотворения (и «Властелина Колец»), по берегам которой растут ивы (willows, withies). Толкин обыгрывает слово «willow», сначала вводя птичку «willow-wren» (пеночка-весничка, буквально, «ивовая певчая птичка»), издающую крик «Уилло» (в черновике – «Willow», затем «Whillow» и наконец «Whillo»), далее упоминая «Willow-man» («Человек-Ива», то есть Старец Ива из другого стихотворения и из «Властелина Колец») и угрозу «willow-spit» (ивовым вертелом) и, наконец, «withywillow-stream» (поток Ивьего Вьюна) в песне Тома. Во второй и третьей строфе эта пеночка-весничка – та самая «маленькая птичка», предложившая доставить послание фермеру Мэгготу, тем самым реализовав идиомы «маленькая пташка [которая] мне напела» и «tell-tale» (болтун; тот, кто раскрывает секреты).

Том стругает вёсла (делает их или правит скобелем или перочинным ножиком), латает свою «скорлупку» (маленькую плоскодонку, напоминающую «cockle-shell» – ракушку) – зимородок, а позже выдра, неодобрительно называют её «ушатом» – и отправляется через тростники и ивняк (заросли или кусты низкорослых ив). Hays-end («Конец-тына»), где Том знает «малый народ» (хоббитов) – это окончание тына («hay» – устаревшее название изгороди, «hedge»), или забора, отделяющего Старый Лес от Бакленда; на карте Шира из «Властелина Колец» он отмечен в нижнем правом углу (как «Haysend»), у слияния рек Брендивайн и Ивий Вьюн.

После пеночки-веснички Тома дразнит зимородок. Хотя это и «весёлый господин» в блестящем синем оперении, сидящий на ветке, живёт он «в замурзанном [неопрятном] доме», камере, к которой ведёт туннель в песчаном берегу, устланной помётом и отрыгнутыми рыбьими костями. Оперение на брюшной половине тела у обыкновенного зимородка ржаво-рыжее, так что Том (преувеличивая), заявляет: «хотя твоя грудь алая». В черновиках вместо «breast» (грудь) было «crest» (хохолок) – но Толкин обнаружил, что у британских зимородков хохолка такого цвета нет.

«Длинное синее перо» Тома Бомбадила во «Властелине колец», которое было фазаньим в публикации стихотворения о Томе в 1934 г. и стало лебединым в 1962 г., превратилось в принадлежавшее зимородку.
Критики замечали в стихотворении отзвуки первой главы сказки Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908) под названием «На речном берегу». Самые примечательные сходства – появление выдры, а затем быстрый уход зверя.

Иллюстрация взята из открытых источников.
Иллюстрация взята из открытых источников.

В оскорблении выдры, что «Том сошёл с ума, как глупец [coot] с деревянными ногами», содержится намёк на поговорку «mad as a coot», где «coot» – это не название водной птицы лысухи, а просторечное обозначение дурачка; выражение «деревянные ноги» относится к вёслам лодчонки Тома.

Том отвечает, что отдаст шкуру самца выдры Призракам Курганов, которые пустят её на выделку, после чего завалят золотыми кольцами, так что если мать выдры увидит сына, не узнает – разве что по усам. Это аллюзия на историю золота Андвари в средневековой «Саге о Вёльсунгах» (или её варианте в «Старшей Эдде»). Отр (Otr), сын Хрейдмара, был оборотнем и часто превращался в выдру (otter), чтобы плавать и ловить рыбу. В таком обличье его встретили три скандинавских бога, один из которых убил Отра ради его шкуры. Но отец и братья погибшего схватили богов и потребовали покрыть его шкуру золотыми изделиями в качестве компенсации за его гибель. Так и было сделано, пока наружу не остался торчать лишь один ус, который, в свою очередь, был прикрыт кольцом. История эта была изложена Толкином в «Легенде о Сигурде и Гудрун» (опубликована в 2009 г.).

При расставании с выдрой появляется «Old Swan of Elvet-isle» («Старый Лебедь с Лебяжьего острова», где «Elvet» – старинный синоним для «swan»). Cob – самец лебедя. Теперь Том упоминает перо из лебединого крыла, которое он носил в «Приключениях Тома Бомбадила», и в котором его «потрепала непогода». Его оскорбление, «Не мог бы ты молвить красиво … /длинная шея и немая глотка» отражает (ошибочное) народное поверье, что лебеди немы, или как минимум немузыкальны, пока не подойдёт их смертный час, когда они поют прекрасную «лебединую песню». Слова «Если однажды Король вернётся, он может тебя загрести, клюв твой жёлтый нетронутый» относятся к проводимой с двенадцатого века ежегодной переписи лебедей, принадлежавших английскому монарху, а затем – так называемой «Почтенной компании»: «Upping» («сгрести») означает «притащить [лебедей] наверх или в одно место», так что отметки о владении, в форме зарубок, могли (ранее) быть нанесены на птичьи клювы (теперь на ноги им надевают пронумерованные кольца).

Вторую часть статьи можно прочитать здесь.

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-4