Заимев некоторый опыт в переводах, рассказываю, почему к такой интересной чудной дораме с хорошими актерами, которую вы ждали, никто не может просто сделать нормальные субтитры?!
Работа команды
Чтобы сделать субтитры к дораме нужны коллективные усилия нескольких человек (или титанические усилия одного). Кто-то должен найти серию в свободном доступе, вынуть из нее английские и китайские субтитры (это делает программа, не вручную перепечатать), отдать всю эту красоту переводчику. Будем честны, куда больше людей знают английский, чем китайский, корейский или тайский, поэтому, скорее всего, переводчику понадобятся более-менее официальные (официальные - не значит хорошие, но об этом далее) английские субтитры. После переводчика хорошо бы, чтобы кто-то за ним все это отредактировал. Не только на предмет опечаток, но также привел к единообразию имена и названия (особенно актуально для уся и историчек) и сократил реплики до разумной длины.
Языки разные, и то, что по-китайски будет устойчивым выражением из четырех иероглифов, по-русски может превратиться в поговорку из десяти слов, и десять слов уже не влезают в тайминг (время говорения персонажем реплики) для четырех слогов. Чтобы зрителю было удобно и не приходилось все время ставить на паузу, чтобы успеть осмыслить реплику, редактор должен как-то укоротить перевод. Также было бы неплохо сделать для зрителя пояснения, если персонажи начинают упоминать незнакомые нам вещи вроде эпоса. После этого какой-то герой (это у нас уже четвертое поле работ) должен оформить переведенные и отредактированные субтитры и сшить их с видеорядом - и вот серия на 40 минут готова.
Почему переводят медленно?
- Если серии дорамы и на китайских платформах выходят по одной-две в неделю, то тут уж ничего не поделаешь, быстрее, чем серия вышла, ее не переведут.
- Долго ждать английские субтитры. Многие платформы сейчас выкладывают на ютуб или на свои сайты версии с английскими субтитрами для иностранных зрителей. Только вот делают они это обычно много позже официального выпуска серии.
- Все ложится на одного человека. Как было написано выше, перевести серию - это небыстро, и если один человек занимается всем, то понятно, что у него уйдут многие часы на то, чтобы найти, перевести, отредактировать и склеить.
Почему не переводят вообще?
Так какое-то время было с "Синим шепотом" - YOUKU почему-то решили, что не хотят получать деньги с иностранных просмотров, и не делали вообще никаких субтитров к своей дораме.
- Нет английских субтитров. Переводить с китайского мало кто умеет.
- Нет китайских субтитров. Зачем они? - спросите вы. Английские субтитры, даже если официальные, не всегда, как бы это сказать, нормальные. Я лично не раз встречала ситуации, когда в английских субтитрах говорят "он этого не хотел", а после обращения к китайским оказывалось, что там "он этого и хотел". Даже не зная китайского, можно вбить подозрительную строчку в переводчик, и понять ее, исправляя тем самым ошибку переводчика на английский, который решил не утруждать себя логикой.
- Другая команда уже взялась это переводить. Мало кто хочет участвовать в гонках "кто быстрее выложит новую серию" и конкурировать с коллегами, поэтому если фсг первой перевела трейлер и вписалась на dorama.tv в переводчики, то другие может туда и не полезут, даже если это по их специализации.
Также нужно помнить, что если выходит много ожидаемых дорам разом (вот как сейчас, например), может так случиться, что переводчиков банально не хватит на что-то интересное, но не слишком популярное. А дальше уже просто руки не дойдут, потому что стало неактуально. Так дорамы и лежат годами, в лучшем случае, с автосабом. Но, на самом деле, на это тоже можно повлиять. Переводчики читают комменты в своих сообществах, спрашивают у тех, кто им донатит, что бы те хотели видеть, и вообще отлично принимают обратную связь.
#китайский язык #китай #южнаякорея #дорамы #дорама