Заимев некоторый опыт в переводах, рассказываю, почему к такой интересной чудной дораме с хорошими актерами, которую вы ждали, никто не может просто сделать нормальные субтитры?! Работа команды Чтобы сделать субтитры к дораме нужны коллективные усилия нескольких человек (или титанические усилия одного). Кто-то должен найти серию в свободном доступе, вынуть из нее английские и китайские субтитры (это делает программа, не вручную перепечатать), отдать всю эту красоту переводчику. Будем честны, куда больше людей знают английский, чем китайский, корейский или тайский, поэтому, скорее всего, переводчику понадобятся более-менее официальные (официальные - не значит хорошие, но об этом далее) английские субтитры. После переводчика хорошо бы, чтобы кто-то за ним все это отредактировал. Не только на предмет опечаток, но также привел к единообразию имена и названия (особенно актуально для уся и историчек) и сократил реплики до разумной длины. Языки разные, и то, что по-китайски будет устойчивым в