Найти тему
Всякое о всяком

Раздел "Писатели". Михаил Гершензон.

Вот здесь именно тот замечательный случай, когда можно даже не лезть на «Лабиринт» для того, чтобы убедиться в наличии там книг героя моей сегодняшней заметки. Просто они там точно есть. Да, далеко не все из тех, что были созданы, но тем не менее. Впрочем, как оно может быть по другому? В конце концов, еще мы почти все выросли на его творчестве. Мало того – и нынешним детям он известен. И (вот чудно-то) вместе с тем отчасти неизвестен.

Дело в том, что замечательный писатель о котором пойдет речь, был не менее отменным переводчиком. Вашингтон Ирвинг, Брет Гарт, Джек Лондон – многие авторы прошли через его руки. Но самый главный перевод – «Сказки дядюшки Римуса» Дж.Харриса. Да-да, с братцем Кроликом, братцем Лисом, братцем Черепахой и всеми остальными мы познакомились именно благодаря Михаилу Гершензону.

Он был первым, и, на мой скромный взгляд, лучшим переводчиком этой книги.

А еще он подарил нам того самого Робина Гуда, которого в России отлично знают и любят. Но обо всем по порядку.

Михаил Абрамович Гершензон, как и большинство иных героев моих заметок, родился на рубеже веков. Причем в его случае на самом что ни на есть – в 1900 году.

-2

Само собой, он полной мерой хлебнул радостей и горестей того развеселого времени, пережил гражданскую войну, которая в его родной Одессе в первую очередь ознаменовалась невероятным количеством властей (см. «Зеленый фургон», там это отменно описано)

Как и многие одесситы, имеющие склонность к писательству, после завершения войны он рванул в Москву, где к тому времени уже била ключом новая литературная жизнь. Там открывались издательства, там выходили многочисленные газеты и журналы, там можно было проверить себя на деле, чтобы понять – а оно того стоит?

Веселый и добродушный Гершензон быстро влился в незнакомую ему до того московскую сутолоку, так же, как и остальные его земляки – Ильф, Петров, Бабель. Он поступает в Брюсовский институт и попутно пробует свои силы в переводах. Получается замечательно.

А в 1925 году выходит его первая авторская книга, которая сегодня, увы, совершенно уже забыта – «Летчик Мишка Волдырь», в которой речь идет о буднях московского детского дома. Вещь это веселая, задорная и очень хорошо отражает то время.

-3

Не исключено, что она отчасти осталась в тени из-за блистательной «Республики ШКИД» Белых и Пантелеева, которая вышла приблизительно в то же время.

В любом случае, первая публикация состоялась, и автор Гершензон становится известен аудитории. И не только ей, изданная книга открыла Михаила дорогу в штат издательства «Молодая Гвардия», где он становится одним из редакторов.

И вот с этого момента жизнь его в каком-то смысле разделилась на две части. Первая была официально-социальная, вроде книги «Конвейер лжи» из «ударной трилогии», а вторая – домашняя, душевная. В ней он погружался в негритянский фольклор, от души смеясь над проделками хитрого кролика, который то и дело дурачит жадного лиса или вечно голодного волка.

Вот так и появились на свет те самые сказки дядюшки Римуса, о которых я уже упоминал. Гершензон перевел их просто так, для себя и детей, без всякого договора с издательством. Но после их услышал один из его коллег и вот в 1936 году в свет вышло первое, но далеко не последнее издание «Сказок». Ради правды стоит отметить, что Гершензон перевел 25 сказок о братцах из Африки, при том, что оригинальная книга Харриса состоит из 34 произведений. Почему он поступил так – не знаю, но зато остается фактом, что и иные переводчики принимали точно такое же решение.

-4

Яркие двадцатые заканчивались, меняясь на противоречивые тридцатые, и чем дальше, тем больше Гершензон переставал интересоваться днем сегодняшним, все сильнее погружаясь в день вчерашний. Именно тогда выходит в свет книга «Да здравствует Лефланшек», а после он пишет замечательный роман о композиторе Франсуа-Жозефе Госсеке, одном из основоположников французской симфонической музыки, который называется «Две жизни Госсека».

-5

Первая книга, увы, тоже почти забыта, а вот история жизни Госсека переиздавалась в 60-80 регулярно. И чаще всего на пару с самой главной и известной книгой Гершензона. С «Робином Гудом».

-6

Именно Михаил Гершензон создал того Робина Гуда, которого знает русский читатель. Не Вальтер Скотт, не Дюма и не Эскотт Линн, а именно он. Гершензон придал ему черты, которые близки и понятны именно нам. Именно гершензоновского Робина Гуда мы видели в «Балладе о доблестном рыцаре Айвенго», который был снят по роману Скотта, как бы это не странно звучало. И от текста Гершензона отталкивались все переводчики фильмов и сериалов про лихого стрелка из Шервуда, когда речь шла об именах собственных.

Книга стала популярной сразу же после того, как вышла. Пацаны огромной страны передавали ее из рук в руки так же, как их отцы когда-то газету «Искра», с условием «на одну ночь, завтра я ее Коляну обещал дать». Ну, а отыскать ее в библиотеках было попросту невозможно. Короче - Робин Гуд вошел в жизнь советской детворы раз и навсегда.

-7

Ну, а Гершензон тем временем выпускает новую книгу под названием «Земляное яблоко», в которой рассказывает историю картофеля. И ведь исключительно интересно рассказывает, так, что заслушаешься! Увы и ах, этот замечательный текст тоже сегодня почти забыт, и очень жаль. Только настоящий мастер слова мог настолько занимательно рассказать о такой простой вещи, как обычная картошка. Такое умение не купишь, это от бога.

-8

Не исключено, что именно по этой причине его недолюбливали кое-какие коллеги, большей частью из ленинградского отделения «Детгиза». Не все умеют писать интересно, особенно для детей, а публикаций и гонораров хотелось всем.

А после – все. После наступило 22 июня 1941 года. Гершензон повестки ждать не стал, он сразу же отправился в военкомат и потребовал отправить его на передовую. Прямо 22 числа и отправился, после речи Молотова.

Тогда не получилось. Но все равно вскоре, в составе «писательской роты», о которой я непременно напишу заметку, Михаил уходит на фронт, где рвется на самые горячие участки. Немецкий он знал филигранно, как и положено профессиональному переводчику, потому случались и вылазки за линию фронта, с разведгруппами. Случалось попадать и в окружение, тогда это было не редкостью.

Осенью 1941 «писательская рота», вернее то, что от нее осталось, прекращает существование, часть ее состава возвращается в Москву, но не Гершензон. Он всеми правдами и неправдами старается остаться на передовой. Мало того – всякий раз он пробует улизнуть из штаба, плюнув на обязанности переводчика и ругань комбата, которому надо допрашивать доставленных разведчиками «языков».

-9

8 августа 1942 года, на подступах к деревне «Петушки» комиссар Михаил Абрамович Гершензон поднял в атаку поредевший за недели боев батальон. Он остался единственным на тот момент старшим офицером, комбат был убит за пять минут до этого. Деревню взяли, но Гершензон в нее со своими бойцами не вошел, он остался там, в поле, за околицей. Пуля ударила его в живот почти сразу после того, как он прокричал «Батальон! Слушай мою команду! За мной! Ура!» и шагнул вперед из окопа.

Но этот сильный, умный и смелый человек умер не сразу. Он успел написать последнее письмо своей семье. И не только ей. Оно и для нас, тех, кто живет сегодня.

«Мне не жалко смерти, а поцеловать вас хочется, крепко вас целую, я умер в атаке, ранен в живот, когда подымал бойцов, это вкусная смерть. Я уверен, что мы победим, вам будет хорошая жизнь. Миша. Наши прорвались, бегут вперед, значит, я умираю не даром».

Нет, это были не люди. Это были титаны. И нам всем о том обязательно надо помнить.

Фото взяты из открытых источников.