Найти тему

Веселые бессмыслицы Эдварда Лира. 210 лет со дня рождения поэта

«С мистером Лиром лучше всего знакомиться в детстве. Ведь только в детстве люди знают ответы на вопросы о том, зачем мы скачем на одной ножке или стоим на голове. Потом ответы на эти вопросы забываются»

Е. Клюев, переводчик

Английский поэт Эдвард Лир (1812-1888) стал автором популярных книг: «Прогулка верхом и другие стихи», «Книга бессмыслиц», «Целый том чепухи». «Семь семей с озера Попил-Поел» и др.

Эдвард Лир родился 12 мая в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье! После того, как отец разорился, дети стали искать работу, и тут проявился художественный талант Эдварда – он отлично рисовал, а также исполнял смешные песенки – лимерики.

Талант Лира заметили, и вскоре Зоологическое общество заказало ему нарисовать большую коллекцию попугаев, собранную в Риджентс-парке. Рисунки с изображением птиц были выполнены с большой точностью.

Позднее Лир много путешествовал – он посетил Грецию, Египет, Палестину, Албанию и другие страны. Свое художественное мастерство он проявил в так называемом «топографическом пейзаже» - его работы выходили большими альбомами по всей Англии.

В становлении Лира как поэта большое значение имела его служба в поместье графа Дерби – Лир обучал детей графа, рисуя для них и сочиняя веселые стихи. При этом сам Лир не стеснялся иронизировать о себе – он родился с большим носом, которого очень стеснялся, но зато мог весело высмеять это в стихах, которые нравились не только детям, но и взрослым. Одной из первых опубликованных книг Эдварда Лира стала «Книга чепухи».

-4

На русский язык один из лучших переводов выполнил Григорий Михайлович Кружков – глубокий знаток англоязычной поэзии, лауреат Государственной премии РФ по литературе.

-5

Единорог : английские и ирландские стихи и сказки : [для среднего школьного возраста] / сост. и пер. Григорий Кружков ; худож. Сергей Любаев. - Москва : Нигма, 2017. - 376, [7] с.

На гербе Великобритании изображены Лев и Единорог. Если Лев - символ власти и мощи, то сказочный зверь Единорог, конечно же, символ воображения и фантазии. Самые увлекательные и причудливые произведения для детей, созданные на Британских островах, осенены знаком Единорога. Многие из них собраны в этой книге. Робин-весельчак, мудрый кот Джеффри, мистер Йонги-Бонги-Бой, добрый Крендель Брендель Йок. В книгу переводов Григория Кружкова вошли стихи и сказки Редьярда Киплинга, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Роберта Льюиса Стивенсона и других поэтов и писателей, а также произведения фольклора.

-6

Лир, Эдвард. Жил один старичок… : лимерики, песни, баллады / Эдвард Лир ; [пер. с англ., сост., предисл. Григория Кружкова]. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2009. - 221, [1] с.

«Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки

И дохли селедки,

И сыпалась пыль со стропил.

Один джентльмен втихомолку

Забрался на старую елку.

Он кушал пирог

И слушал сорок,

На ту же слетевшихся елку.

Жил в Афинах один Стариканос,

Попугай укусил его за нос.

Он воскликнул: «Ах, так?

Сам ты попка-дурак!» —

Вот сердитый какой Стариканос!

Жил старик с сединой в бороде,

Восклицавший весь день: «Быть беде!

Две вороны и чиж,

Цапля, утка и стриж

Свили гнезда в моей бороде!»

Говорил старичок у куста:

«Эта птичка поет неспроста».

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

«Она вчетверо больше куста!»

-7

Многие помнят замечательную поэму Лира «В страну Джамблей», перевод которой в свое время выполнил С. Маршак.

В страну Джамблей (отрывок)

«В решете они в море ушли, в решете,

В решете по седым волнам.

С берегов им кричали: - Вернитесь, друзья! -

Но вперед они мчались - в чужие края -

В решете по крутым волнам.

Колесом завертелось в воде решето...

Им кричали: - Побойтесь греха!

Возвратитесь, вернитесь назад, а не то

Суждено вам пропасть ни за что, ни про что!.. -

Отвечали пловцы: - Чепуха!

Где-то, где-то вдали

От знакомой земли,

На неведомом горном хребте

Синерукие Джамбли над морем живут,

С головами зелеными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете.

Так неслись они вдаль в решете, в решете,

В решете, словно в гоночной шлюпке.

И на мачте у них трепетал, как живой,

Легкий парус - зеленый платок носовой

На курительной пенковой трубке.

И матросы, что с ними встречались в пути,

Говорили: - Ко дну они могут пойти,

Ведь немыслимо плыть в темноте в решете,

В этой круглой дырявой скорлупке!

А вдали, а вдали

От знакомой земли -

Не скажу, на какой широте, -

Острова зеленели, где Джамбли живут,

Синерукие Джамбли над морем живут.

И неслись они вдаль в решете.

Но проникла вода в решето, в решето,

И, когда обнаружилась течь,

Обернули кругом от колен до ступни

Промокашкою розовой ноги они,

Чтоб от гриппа себя уберечь,

И забрались в огромный кувшин от вина

(А вино было выпито раньше до дна),

И решили немного прилечь...

Далеко-далеко,

И доплыть нелегко

До земли, где на горном хребте

Синерукие Джамбли над морем живут,

С головами зелеными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете...

По волнам они плыли и ночи и дни,

И едва лишь темнел небосклон,

Пели тихую лунную песню они,

Слыша гонга далекого звон:

"Как приятно нам плыть в тишине при луне

К неизвестной, прекрасной, далекой стране.

Тихо бьется вода о борта решета,

И такая кругом красота!..."

Стоит также отметить и перевод Евгения Васильевича Клюева. В сборник «Книга без смысла» вошли многие неизвестные ранее работы Лира: поэма «Куммербунд», стихотворения «Скрубиус Пип», «Малолетний Господин», «Эклога», «Виконт со Скал» и др.

-8

Лир, Эдвард. Книга без смысла / Эдвард Лир ; в переводах, перепереводах и переперепереводах [с англ. и ил.] Евгения Клюева. - Москва : Время, 2007. - 141, [3] с.

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА...

«Как мило знать Мистера Лира!

Он прославил себя чепухой!

Для одних он — драчун и задира,

Для других он — совсем неплохой.

Блестящ его ум и отточен,

А нос несказанно велик.

Загадочен лик, но не очень,

Зато борода — как парик.

Есть два глаза, два уха и пальцы —

Десяток (с большими: их два).

Бывало, он пел и смеялся,

Но нынче он скуп на слова.

Сидит он в уютной гостиной,

Где тысячи книжек вдоль стен,

С огромной бутылочкой джина,

Но он не пьянеет совсем.

На дружбу он смотрит критически

(Кот Фосс с ним и ночью и днём);

Он толстый — ужасно... сферически!

Трёхзубая шляпа на нём.

Если в плащ он свой белый одет,

То дружно кричит детвора:

«Вон в рубашке ночной Сумасшедший Британец гуляет, ура!»

Он любит повыть (между нами:

Луна ему спать не даёт!),

Вкушает коктейли с блинами,

Драже в шоколаде жуёт.

Силён в языках или нет —

Неясно, но с пинтой кефира —

Не пива! — объехал весь свет...

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»

Интересны переводы Бориса Владимировича Архипцева. Он известен своим методом «эквиметрического перевода», максимально точно передающим авторское содержание. Б. Архипцев – лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси».

-9

Лир, Эдвард. Полный нонсенс! : [поэзия абсурда] / Эдвард Лир ; пер. Бориса Архипцева ; рис. авт. - Москва : Летний сад, 2012. - 286, [1] с.

«Жил да был некий старец из Праги,

Злоключилась чума у бедняги;

Так бы жизнь и угасла,

Да коровьего масла

Дали вовремя старцу из Праги.

Мелкий старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Повылавливать эту породу-с.

Некий старец, дабы не отчайцца,

Приобрел легконогого зайца

И погожливым днем

Вдаль унесся на нем,

И с тех пор не боится отчайцца»

Что же такое «лимерик»? Это особый стихотворный жанр английского происхождения. Но лимерик - не простое пятистишие, а настоящий маленький шедевр, полный юмора, иронии, озорства и беззаботности. Может быть поэтому лимерики так любят взрослые во всем мире, ведь для них это возможность снова почувствовать легкость детской восприимчивости. Книги Эдварда Лира произвели революцию в поэзии – после него уже не боялись взяться за перо такие мастера нонсенса, как Льюис Кэрролл и Огдан Нэш. Поэзия абсурда стала уважаемым жанром, к ней обратились сюрреалисты и обериуты.

О Лире:

Атарова, Ксения Николаевна (1943 - ). Палитра талантов английских писателей : Теккерей, Лир, Киплинг, Честертон / Ксения Атарова ; [предисл.: Е. Ю. Гениева]. - Москва : Бослен, 2015. - 236, [2] с. : цв. ил., ил., портр. ; 23x24 см. - (Писатели рисуют).

Английские писатели часто хорошо рисовали, и Эдвард Лир был одним из них. Этот альбом посвящен английским писателям от Уильяма Блейка до Дэвида Герберта Лоуренса, их владению карандашом и кистью. Крупным планом представлено изобразительное творчество Уильяма Мейкписа Теккерея, Эдварда Лира, Редьярда Киплинга и Гилберта Кита Честертона.

Варденга, Генрих. Бессмертные бессмыслицы Эдварда Лира / Генрих Варденга // Юность. - 2012. - № 3. - С. 104-105.

Взгляд на творчество английского поэта Эдварда Лира, обогатившего английскую и мировую литературу юмором нового качества - комизмом бессмыслицы, нонсенса.

Зиман Л. Я. Лимерики Эдварда Лира как литературное явление и как средство обучения студентов иностранному языку / Л. Я. Зиман, А. В. Межина // Начальная школа. - 2015. - № 4. - С. 83-90.

Лимерик - анапестическое пятистишие. Рассматриваются особенности лимериков Эдварда Лира и их переводов на русский язык, а также обозначаются возможности использования лимериков в процессе обучения английскому языку студентов - будущих учителей начальных классов и иностранного языка.

Щербина, Александр. Английский лимерик / Александр Щербина // Вокруг света. - 2011. - № 3. - С. 52-54.

О юмористических стихотворениях - лимериках и поэте Эдварде Лире, благодаря которому лимерик стал английским национальным достоянием.

Приятного чтения!

Резник Марина Васильевна, главный библиотекарь отдела городского абонемента