Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
OBERTON

КАК МЫ ДЕЛАЕМ МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Когда у наших клиентов появилась потребность в переводе медицинских документов, мы ввели такую услугу в нашей компании.
Это произошло в 2012 году.
Обычно, клиенты обращаются за переводом материалов на английский, немецкий, французский, иврит, итальянский и несколько реже другие языки, для дальнейшего лечения за рубежом. Либо предоставляют документы, которые нуждаются в переводе на русский язык.
Поэтому для оказания услуги мы собрали у себя лучших специалистов, которые не просто знают языки, но и разбираются глубоко в вопросах медицины.
Эта работа требует обширных медицинских знаний и умения разбираться в структуре медицинских документов, поскольку чаще всего мы работаем с выписными эпикризами, анализами, справками, результатами обследований.
Она подходит не каждому лингвисту, т.к. он должен знать и уметь использовать широкий спектр медицинских аббревиатур и терминов,
не все из которых зафиксированы в словарях.
К точности и полноте таких переводов мы относимся с особенным внимани

Когда у наших клиентов появилась потребность в переводе медицинских документов, мы ввели такую услугу в нашей компании.
Это произошло в 2012 году.

Обычно, клиенты обращаются за переводом материалов на английский, немецкий, французский, иврит, итальянский и несколько реже другие языки, для дальнейшего лечения за рубежом. Либо предоставляют документы, которые нуждаются в переводе на русский язык.
Поэтому для оказания услуги мы собрали у себя лучших специалистов, которые не просто знают языки, но и разбираются глубоко в вопросах медицины.
Эта работа требует обширных медицинских знаний и умения разбираться в структуре медицинских документов, поскольку чаще всего мы работаем с выписными эпикризами, анализами, справками, результатами обследований.
Она подходит не каждому лингвисту, т.к. он должен знать и уметь использовать широкий спектр медицинских аббревиатур и терминов,
не все из которых зафиксированы в словарях.

К точности и полноте таких
переводов мы относимся с особенным вниманием, потому что от каждой буквы и цифры может зависеть здоровье и даже жизнь человека.
Поэтому
специалисты по медицинскому переводу, которые работают в нашей компании, владеют не только определенным иностранным языком, но и все знают и могут перевести латынь. А без нее не обходится практически ни один медицинский документ.

Часто, кстати, материалы оказываются рукописными.
И это отдельный навык наших специалистов – уметь разбирать врачебный почерк.
Но для наилучшего результата итоговый документ всегда проверяется нашим выпускающим
редактором.
Это система контроля качества позволила нам стать одной из немногих
компаний, где медицинский перевод стоит на высоком уровне.

-2