Эта статья — попытка выделить собственные критерии для выбора лучшего перевода «Властелина Колец». Таких статей уже довольно много в Интернете, и еще одна точно не сделает хуже. Переводы «Властелина Колец» очень разные, и какого-то универсального нет. В этом я убедилась, собирая информацию для статьи. Таким образом, я выделила общие моменты, которые чаще всего определяет желание или нежелание людей читать тот или иной перевод. Для начала составим полный список переводов и отбросим как можно больше версий, чтобы не запутаться в них: Сразу можно забыть про перевод Бобырь, поскольку он представляет собой сокращенный пересказ (далеко не близко к тексту) «Властелина Колец», причем в жанре фантастики. Также стоит оставить в стороне Грузберга — это первый полноценный перевод, довольно буквальный и не очень приятный для чтения. Немирова основывала свою версию на переводе Кистяковского и Муравьева, причем у нее это также любительский перевод, и он мало чем отличается от «Кистямура». У Григорье