Найти тему

Как выбрать лучший перевод «Властелина Колец»?

Эта статья — попытка выделить собственные критерии для выбора лучшего перевода «Властелина Колец». Таких статей уже довольно много в Интернете, и еще одна точно не сделает хуже.

Переводы «Властелина Колец» очень разные, и какого-то универсального нет. В этом я убедилась, собирая информацию для статьи. Таким образом, я выделила общие моменты, которые чаще всего определяет желание или нежелание людей читать тот или иной перевод.

Для начала составим полный список переводов и отбросим как можно больше версий, чтобы не запутаться в них:

  1. З. А. Бобырь, 1966
  2. А. А. Грузберг, 1976
  3. А. Кистяковский и В. Муравьев, 1982-1992
  4. Н. Григорьева и В. Грушецкий, 1982-1989
  5. В. А. Маторина (В.А.М.), 1989-1992
  6. В. А. Немирова, 1985-1987, 1991-1992
  7. М. Каменкович и В. Каррик, 1989-1992
  8. В. Волковский, Д. Афиногенов и В. Воседой, 2000

Сразу можно забыть про перевод Бобырь, поскольку он представляет собой сокращенный пересказ (далеко не близко к тексту) «Властелина Колец», причем в жанре фантастики. Также стоит оставить в стороне Грузберга — это первый полноценный перевод, довольно буквальный и не очень приятный для чтения. Немирова основывала свою версию на переводе Кистяковского и Муравьева, причем у нее это также любительский перевод, и он мало чем отличается от «Кистямура». У Григорьева и Грушецкой часто встречается текст с сокращениями. Перевод 2000 года — им занимались Волковский, Воседой и Афиногенов — просто чудовищный позор. Он мог бы стать идеальным, поскольку имел семь примеров, семь версий, которые можно было взять за основу, исправить все ошибки, но в итоге получилось ужасно.

Итого остаются три перевода: «Кистямур», В А.М. и Каменкович и Каррика.

Выбрать между ними помогут критерии:

  • Имена и названия.

Многие знают, как любят переводчики нарушать правило о переводе имен и географических названий. Таким грешат все версии «Властелина Колец», только в разной степени. Где-то больше транслитерации, где-то меньше.

Если вы не против такого, ваш выбор — Кистяковский и Муравьев.

Если против — Каррик и Каменкович.

В. А. М. — средний между ними вариант.

  • Близкий к тексту перевод.

Искажать смысл фраз из-за их непонимания или просто для красоты переводчики тоже любят — будет ли это для Вас проблемой?

Если да, то читайте Каррика и Каменкович. 

Нет — Кистяковский и Муравьев.

И В. А. М. снова будет в середине между ними, несмотря на то, что ее перевод — академический.

  • Адаптация текста для русского читателя.

Стоит пояснить, что я имею в виду. В переводе «Кистямура» довольно много моментов, которые отсылают или даже прямо указывают на славянскую мифологию. Довольно странно видеть это в книге, которую Толкиен не привязывал ни к одной мировой культуре.

Смело читайте Кистяковского и Муравьева, если эта особенность Вас не смущает.

В текстах остальных двух переводов: В. А. М., Каррика и Каменкович — такого нет.

  • Вероисповедание Толкиена.

Если Вы человек религиозный (католик) или заинтересованы в мировых конфессиях, Вам будет интересно почитать Каррика и Каменкович, которые перевели «Властелина Колец» через призму вероисповедания Толкиена. В их версии множество примечаний и пояснений касательно событий в книге и в жизни писателя, в событиях католических книг.

У В. А. М., Кистяковского и Муравьева такого, естественно, нет.

Все эти критерии помогут Вам определиться с выбором, но учитывать их нужно в совокупности с еще одним моментом. После того, как Вы выделите для себя перевод, найдите его в Интернете, книжном магазине, библиотеке или у знакомых и прочитайте небольшой отрывок. Если читается легко — смело берите. Если нет — ищите тот, который будет для Вас лучшим. Также не забудьте обратиться к стихам.