Найти тему

225. Португальский в стихах моей новой знакомой.

Если бы меня, как и Людмилу Прокофьевну, спросили "А стихи… в виде поэзии… как вы к ним относитесь?", я бы ответила, что никак.

Стихов я не читаю, предпочитаю прозу.

Но однажды меня угораздило не только познакомиться с несколькими стихотворениями, но даже поучаствовать в их художественном переводе. Правда, насчет художественности - это, вероятно, преувеличение.

Как так случилось?

Я пришла в библиотеку иностранной литературы знакомиться с иберо-американским культурным центром, я об этой встрече уже рассказывала.

После мероприятия нужно было перекусить, и я отправилась в кафешку на первом этаже библиотеки, где ко мне присоединилась Габи - это она рассказывала историю о крабе и ягуаре.

Мы поболтали о том, о сём, а потом Габи рассказала, что у нее на следующий день намечался поэтический вечер; пишет она на португальском, а среди слушателей будут русские. Нужно было хотя бы пару стихов перевести.

Габи - Gabi Nattoca - человек творчества - пишет стихи, занимается танцами, раньше работала в отделе культурного продвижения и сотрудничества в сфере образования в Посольстве Бразилии в Москве.
Габи - Gabi Nattoca - человек творчества - пишет стихи, занимается танцами, раньше работала в отделе культурного продвижения и сотрудничества в сфере образования в Посольстве Бразилии в Москве.

Габи уже давно живет в России, по-русски говорит прекрасно, но говорить и поэтически изъясняться - не одно и то же. Она попросила меня помочь с переводом стихотворения "Calma, Rosa".

Calma Rosa
E existe coragem para dar luz à calma
E não se afogar na corrente
Nem expor ao tempo sua doce alma.
E existe força para captar o momento,
Respirar o silêncio
E não soltar seu tesouro pra sumir ao vento.
Existe também a magia do milésimo dia,
Que não chega com hora marcada,
Nem sabe lidar com rebeldia.
Por isso, nunca apresse a abertura de uma rosa!
Deixe a mão da natureza tocar esse botão.
Dedos calejados do homem não têm a menor noção
De como lidar com pétalas do coração.

Нужно было не просто перевести слова, но передать общий смысл, который заключался в строке "Por isso, nunca apresse a abertura de uma rosa!" - "Поэтому никогда не подгоняй раскрытие (бутона) розы!"

Я осторожно пообещала подумать (у меня совершенно не было иллюзий относительно собственных способностей к поэзии), и мы стали смотреть уже имеющийся перевод другого стихотворения.

Оригинал:

O aroma do teu brilho puro
Traz em mim teu olhar de mar azul,
Me dissolve na leveza da tua força
E envolve todo meu amor,
Que antes voava solto,
Mas que agora aquieta
E aterriza só em ti.

Перевод оказался всего лишь очень качественным подстрочником - я такие к песням делаю на своих страницах, чтобы просто помочь понять слова.

Аромат твоего чистого сияния
Дарит мне море твоего небесного взгляда,
Растворяет меня в нежности твоей силы
И обволакивает всю мою любовь,
Которая раньше свободно парила,
А сейчас успокаивается
И опускается только на тебя.

На вопросительный взгляд Габи я ответила, что смысл фраз передан верно, но даже на мой неопытный взгляд, звучит не совсем как стихи.

Словосочетания некоторые смущали (порядком слов), слово "который" немного царапало, "успокаивается" хотелось заменить чем-то покороче... Это были больше ощущения, чем четкое понимание, где и что не так.

И мы взялись за "починку" перевода. Минут десять крутили строчки и слова, сравнивая, что было и что стало. Увлеченная процессом, я вообще забыла, где мы находились, никого и ничего не замечала. Со стороны, наверное, это выглядело забавным - два человека возбужденно что-то обсуждают, мешая португальские фразы с русскими.

В конце концов, после косметического ремонта имевшегося перевода, получилось следующее:

Аромат твоего сияния чистого
Мне дарит лазурь твоего взгляда небесного
Меня растворяет в невесомости силы твоей
И обволакивает всю любовь мою,
Что раньше свободно парила
А теперь, покой обретя,
Опустилась на грудь тебе,
Навсегда.

Новая версия вместе со старой была представлена на суд сидевшей за этим же столом девушки (это я по сторонам не смотрела, а Габи заметила, как та прислушивалась и посматривала в нашу сторону). Мы быстренько с девушкой познакомились, и Габи прочла оба перевода. Наш совместный вариант был оценен выше. Ура.

Но для розы, которую не нужно подгонять, перевода пока не было.

Мы вышли из библиотеки, добрались до метро и там расстались...

Пока я топала от Таганки до Павелецкого вокзала, обдумывая слова Габи о значении, которое она вложила в Calma, Rosa, вдруг само собой пришла идея, как по-русски назвать это стихотворение - Есть время, роза.

Ну а потом, в электричке, по пути в славный подмосковный Домодедово, родились и остальные строки:

Есть время, роза
Где-то есть это мужество- остановиться,
Уступить дорогу покою
И не захлебнуться в потоке,
Но и душу, что ждёт защиты,
Не оставить невзгодам открытой.
Где-то есть эта сила- поймать мгновенье,
Наполнить лёгкие тишиною
И не дать своему сокровенному
Улететь с порывами ветра.
Где-то есть ещё эта магия -
День после тысячи дней других.
Когда придёт- неизвестен час,
Твой мятежный дух не ускорит его.
И поэтому никогда
Не подгоняй цветение розы!
Оставь! Пусть рука природы
Прикоснётся к этому бутону.
Отстранись- пальцы человеческие
Загрубели, не смогут, не способны постичь
Нежной хрупкости розовых лепестков,
Нежной хрупкости лепестков сердца...

Как я объяснила автору, это o melhor que consegui - лучшее, что я смогла.

Так как Остапа уже понесло, на следующий день я перевела еще одно стихотворение, уже другого автора:

И всё... Acabou...

Я снова имею дело только с прозой, не рискуя, однако, ее писать - я хороший читатель, но совершенно бездарный писатель.

***

Я получила массу впечатлений от этой встречи с Габи и от работы над переводами стихов. Как будто свернула на минутку со своей дороги, соблазнившись яркими огнями незнакомого города, зарядилась там позитивом и пошла дальше.

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

На развитие канала:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***