Найти тему
Английский с ILS School

Английский по песням 🎵 The Sound of Silence by Simon and Garfunkel

Сегодня в очередной раз разбираем культовую композицию на английском языке, в этот раз – The Sound of Silence by Simon and Garfunkel, записанную в 1965 году. Песня вошла в список 500 величайших песен всех времен по версии Rolling Stones и перепевалась множеством исполнителей в разных жанрах.
Какие полезные английские слова и фразы мы можем найти в тексте этой песни?

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

Первая строка – “Hello darkness, my old friend” знакома многим и стала своего рода поговоркой. Герой приветствует “старого друга” – мрак, с которым вновь пришел поговорить. A vision softly creeping – мягко крадущееся видение. To creep – ползать, особенно чтобы застать врасплох. Отсюда to be creeped out (разг.) – пугаться, быть не по себе. To plant smth – сажать в землю, часто также используется о мыслях и идеях, напр. "He planted this idea in my brain".

In restless dreams, I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

Restless – беспокойный. “My eyes were stabbed” – метафора о пронзительном неоновом свете. To stab – проткнуть, пырнуть ножом.

And in the naked light, I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never shared
And no one dared
Disturb the sound of silence

Naked light – ”нагой свет” – это открытый свет, то есть свет от пламени, которое ничем не ограничено, например, от факела. Затем перечислены глаголы, которые легко спутать в английском. Talking without speaking – значит говорить, но ничего не сказать. Hear – слышать, но listen – слушать. В этом видении люди общаются, не понимая друг друга.

"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

Герой называет людей дураками (fools) и призывает их покончить с тишиной, которая растет как раковая опухоль (cancer). To reach, в данном случае – дотянуться, достучаться. Но слова "like silent raindrops fell" – падали, как тихие капли дождя.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
Then the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
In tenement halls"
And whispered in the sound of silence

Bow and pray – кланяться и молиться. В последней строфе люди поклоняются некому неоновому божеству, которое создали себе сами. Тогда возникает предупреждение – ”Слова пророков написаны на стенах метро и в подъездах многоэтажек”. Эти слова проносятся шепотом среди шума тишины. На этом видение героя заканчивается.

Пол Саймон, участник дуэта, начал работу над песней под впечатлением от убийства президента Джона Ф. Кеннеди, потрясшего всю страну. The Sound of Silence можно трактовать по-разному, но сами участники группы указывали на отчуждение, изоляцию, одиночество и неспособность людей достигать взаимопонимания как центральную идею композиции.

Если вы читаете эту статью, значит, интересуетесь изучением английского языка. В таком случае вам может быть интересно наше предложение – БЕСПЛАТНЫЕ разговорные клубы каждому в подарок к курсу английского. Запишитесь на бесплатное пробное занятие уже сейчас!

#музыка