Найти тему
SUP Volga

Имя Ахтубы

Каждый, кто живёт на берегу нашей прекрасной реки, знает, как минимум, два варианта происхождения и значения её названия. Причём, в версии про принцессу явно недостаёт единорога.

Если же исключить совсем маловероятную собачку (ханы были людьми серьёзными и охотились с гепардами) - то в сухом остатке мы имеем тюркские корни 'ак-тюбе', означавшие 'белые холмы'. Возможно, это поэтическое название белых песчаных дюн и пляжей, которые намывает половодье, и которые, будто инеем, покрыты белоснежными раковинами речных моллюсков.

Красоты наших ахтубинских берегов неоспоримы, а вот топоним, как выяснилось, явление не редкое, и встречается в названиях сёл, деревень и даже рек - в Казахстане, Башкортостане, Саратовской и Кировской областях России. Более того, название казахского города Актобе (в советское время Актюбинск - его часто путали с Ахтубинском) имеет такое же происхождение. По этой причине Актобе иногда называли «Город на белом холме» или «Беловершинск» (Бѣловершинскъ).

На карте России можно встретить такие написания, как Актюба, Ахтуба, Актепа - и все они происходят из времён Золотой Орды. Тюркских народов и языков - великое множество, и произношение разнится от территории к территории. Русскому уху эти слова непривычны - выговорить их с первого раза тоже не получается. Отсюда разница между вариантами написания на кириллице. Что уж говорить про европейцев, которые даже на одной карте нашу Ахтубу могли обозначить тремя разными словами одновременно:

Nieuwe Lantkaarte van het Noorder en Ooster deel van Asia en Europa strekkende van Nova Zemla tot China. door Nicolaes Witsen. Amsterdam, 1687.
Nieuwe Lantkaarte van het Noorder en Ooster deel van Asia en Europa strekkende van Nova Zemla tot China. door Nicolaes Witsen. Amsterdam, 1687.

На карте голландца Николааса Витсена их целых три: Актопс, Ахтобе нишна и Актуба. Справедливости ради, изменчивость русла в мягкой и податливой песчано-илистой пойме даже жителей этих мест может поссорить, так как каждую большую протоку можно называть Старой Ахтубой. Витсен приезжал в Москву зимой 1664-1665 гг., а карту рисовал по рассказам и описаниям уже в 1687.

Карта Московии Гийома Делиля, французского картографа, которую он составлял в 1706 году, несёт одновременно и следы тюркского просхождения слова, и голландское влияние:

Carte de Moscovie. Dressee par Guillaume De-l'Isle. Paris, 1706.
Carte de Moscovie. Dressee par Guillaume De-l'Isle. Paris, 1706.

Здесь Ахтуба у него Achtobe Nisnei и Аchtobs. Впрочем, Делиль и не скрывал, что пользовался в работе картой Витсена.

В 1734 году Иван Кирилов публикует карту «Река Волга от Саратова до устья», где наша Ахтуба обозначена уже привычным нам, современным написанием:

И. К. Кирилов, А. И. Ростовцев, А. Ф. Зубов. Карта Волги реки от Саратова до морскога устья. СПб, 1734.
И. К. Кирилов, А. И. Ростовцев, А. Ф. Зубов. Карта Волги реки от Саратова до морскога устья. СПб, 1734.

Если же обратиться к более ранним российским работам по картографии, то даже в «Книге Большому Чертежу», которая, по заверениям издателя, есть Древняя карта Росийского Государства, поновлённая и списанная в книгу 1627 года, встречаем такие строки:

КНИГА БОЛЬШЕМУ ЧЕРТЕЖУ или ДРЕВНЯЯ КАРТА РОССIЙСКАГО ГОСУДАРСТВА, поновленная в розряде и списанная в книгу 1627 года. СПб, 1838. Издание второе.
КНИГА БОЛЬШЕМУ ЧЕРТЕЖУ или ДРЕВНЯЯ КАРТА РОССIЙСКАГО ГОСУДАРСТВА, поновленная в розряде и списанная в книгу 1627 года. СПб, 1838. Издание второе.

Жаль, что сам Большой Чертёж, составленный по приказу царя Иоанна Васильевича после 1552 года, не сохранился, как и его поновлённая версия 1600 года.

Сомневаться в устоявшемся к тому времени и общепринятом названии реки не приходится. Ведь даже в первом упоминании Ахтубы в точно датированном документе её название фигурирует как Aqquba или Aссuba. Два варианта написания содержатся в синхронном переводе на латынь и итальянский язык ярлыка хана Бердибека, который выдан венецианским купцам 13 сентября 1358 г. на берегу Ахтубы в ханской ставке в Сарае.

Но из всей стройной картины выбивается одно интереснейшее произведение. Его написал арабский писатель, историк и путешественник Ибн Арабшах, родом из Дамаска. Он свободно владел тюркским, персидским и монгольским, за что получил прозвище "царь слова на трёх языках". Ибн Арабшаха прославило его сочинение о Тамерлане под названием «Чудеса предопределения в превратностях судьбы Тимура», написанное в 1436 году. Текст был издан на арабском языке в Лейдене в 1636 году, а затем во французском переводе ориенталиста Пьера Ватье в 1658 году в Париже. В 1970-е годы профессором Убайдуллой Уватовым был выполнен перевод на узбекский язык. И наконец, в русском переводе мы читаем:

Река (текущая возле) Сарая называется Санкила; и через нее можно было переплыть только при помощи лодки (корабля), пешком и на коне никто не осмелится сделать даже одного шага.

Санкила? Наверное, многократные переводы настолько исказили Царя слова, которого трудно заподозрить в ошибках на тюркском. Что же, секрет имени дорогой нашему сердцу реки стоит усилий, чтобы отыскать в библиотеке Лиона книгу, изданию которой поспособствовал сам кардинал Мазарини.

L'HISTORIE DU GRAND TAMERLAN, Pierre Vattier, A Paris, M DC LVIII
L'HISTORIE DU GRAND TAMERLAN, Pierre Vattier, A Paris, M DC LVIII

Как видим, Ватье довольно хорошо осведомлен об исторических названиях, давая личные комментарии в тексте, поясняющие, что Итиль - это и есть Ра или Волга, а море Кользум - это Каспийское. А вот что значит Sencle? Переводчик на русский язык явно пользовался французским текстом, превратив никому не ведомую Sencle в ещё более таинственную Санкилу.

Загадку помог разрешить член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук по разряду восточной словесности барон Владимир Густавович Тизегаузен. В его Сборнике материалов, относящих к истории Золотой Орды, и содержащем извлечения из сочинений арабских, читаем:

Сборникъ материаловъ, относящихся къ исторiи Золотой Орды. Томъ 1. Извлеченiя изъ сочиненiй арабскихъ. В. Г. Тизенгаузен. СПб, 1884.
Сборникъ материаловъ, относящихся къ исторiи Золотой Орды. Томъ 1. Извлеченiя изъ сочиненiй арабскихъ. В. Г. Тизенгаузен. СПб, 1884.

Так вот что имел в виду «царь слова на трёх языках»! Тизенгаузен, знаток арабского и специалист по восточным языкам, не мог не знать этой маленькой особенности. Он правильно уловил то, что Ибн Арабшах услышал от своих тюркоязычных собеседников и записал в «Истории Тимура». В тюркских языках даже до наших времён дошло особое, отдельное наименование для младшей сестры – сравните татарское “сенгел” или узбекское “singil”. И Тизенгаузен попытался передать на русском то, что было скрыто в арабской интерпретации местного ласкового названия нашей Ахтубы. Не просто сестра, а сестрёнка, сестричка. Младшенькая.

Младшая сестра Великой Ра – Волги.