Каждый, кто живёт на берегу нашей прекрасной реки, знает, как минимум, два варианта происхождения и значения её названия. Причём, в версии про принцессу явно недостаёт единорога.
Если же исключить совсем маловероятную собачку (ханы были людьми серьёзными и охотились с гепардами) - то в сухом остатке мы имеем тюркские корни 'ак-тюбе', означавшие 'белые холмы'. Возможно, это поэтическое название белых песчаных дюн и пляжей, которые намывает половодье, и которые, будто инеем, покрыты белоснежными раковинами речных моллюсков.
Красоты наших ахтубинских берегов неоспоримы, а вот топоним, как выяснилось, явление не редкое, и встречается в названиях сёл, деревень и даже рек - в Казахстане, Башкортостане, Саратовской и Кировской областях России. Более того, название казахского города Актобе (в советское время Актюбинск - его часто путали с Ахтубинском) имеет такое же происхождение. По этой причине Актобе иногда называли «Город на белом холме» или «Беловершинск» (Бѣловершинскъ).
На карте России можно встретить такие написания, как Актюба, Ахтуба, Актепа - и все они происходят из времён Золотой Орды. Тюркских народов и языков - великое множество, и произношение разнится от территории к территории. Русскому уху эти слова непривычны - выговорить их с первого раза тоже не получается. Отсюда разница между вариантами написания на кириллице. Что уж говорить про европейцев, которые даже на одной карте нашу Ахтубу могли обозначить тремя разными словами одновременно:
На карте голландца Николааса Витсена их целых три: Актопс, Ахтобе нишна и Актуба. Справедливости ради, изменчивость русла в мягкой и податливой песчано-илистой пойме даже жителей этих мест может поссорить, так как каждую большую протоку можно называть Старой Ахтубой. Витсен приезжал в Москву зимой 1664-1665 гг., а карту рисовал по рассказам и описаниям уже в 1687.
Карта Московии Гийома Делиля, французского картографа, которую он составлял в 1706 году, несёт одновременно и следы тюркского просхождения слова, и голландское влияние:
Здесь Ахтуба у него Achtobe Nisnei и Аchtobs. Впрочем, Делиль и не скрывал, что пользовался в работе картой Витсена.
В 1734 году Иван Кирилов публикует карту «Река Волга от Саратова до устья», где наша Ахтуба обозначена уже привычным нам, современным написанием:
Если же обратиться к более ранним российским работам по картографии, то даже в «Книге Большому Чертежу», которая, по заверениям издателя, есть Древняя карта Росийского Государства, поновлённая и списанная в книгу 1627 года, встречаем такие строки:
Жаль, что сам Большой Чертёж, составленный по приказу царя Иоанна Васильевича после 1552 года, не сохранился, как и его поновлённая версия 1600 года.
Сомневаться в устоявшемся к тому времени и общепринятом названии реки не приходится. Ведь даже в первом упоминании Ахтубы в точно датированном документе её название фигурирует как Aqquba или Aссuba. Два варианта написания содержатся в синхронном переводе на латынь и итальянский язык ярлыка хана Бердибека, который выдан венецианским купцам 13 сентября 1358 г. на берегу Ахтубы в ханской ставке в Сарае.
Но из всей стройной картины выбивается одно интереснейшее произведение. Его написал арабский писатель, историк и путешественник Ибн Арабшах, родом из Дамаска. Он свободно владел тюркским, персидским и монгольским, за что получил прозвище "царь слова на трёх языках". Ибн Арабшаха прославило его сочинение о Тамерлане под названием «Чудеса предопределения в превратностях судьбы Тимура», написанное в 1436 году. Текст был издан на арабском языке в Лейдене в 1636 году, а затем во французском переводе ориенталиста Пьера Ватье в 1658 году в Париже. В 1970-е годы профессором Убайдуллой Уватовым был выполнен перевод на узбекский язык. И наконец, в русском переводе мы читаем:
Река (текущая возле) Сарая называется Санкила; и через нее можно было переплыть только при помощи лодки (корабля), пешком и на коне никто не осмелится сделать даже одного шага.
Санкила? Наверное, многократные переводы настолько исказили Царя слова, которого трудно заподозрить в ошибках на тюркском. Что же, секрет имени дорогой нашему сердцу реки стоит усилий, чтобы отыскать в библиотеке Лиона книгу, изданию которой поспособствовал сам кардинал Мазарини.
Как видим, Ватье довольно хорошо осведомлен об исторических названиях, давая личные комментарии в тексте, поясняющие, что Итиль - это и есть Ра или Волга, а море Кользум - это Каспийское. А вот что значит Sencle? Переводчик на русский язык явно пользовался французским текстом, превратив никому не ведомую Sencle в ещё более таинственную Санкилу.
Загадку помог разрешить член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук по разряду восточной словесности барон Владимир Густавович Тизегаузен. В его Сборнике материалов, относящих к истории Золотой Орды, и содержащем извлечения из сочинений арабских, читаем:
Так вот что имел в виду «царь слова на трёх языках»! Тизенгаузен, знаток арабского и специалист по восточным языкам, не мог не знать этой маленькой особенности. Он правильно уловил то, что Ибн Арабшах услышал от своих тюркоязычных собеседников и записал в «Истории Тимура». В тюркских языках даже до наших времён дошло особое, отдельное наименование для младшей сестры – сравните татарское “сенгел” или узбекское “singil”. И Тизенгаузен попытался передать на русском то, что было скрыто в арабской интерпретации местного ласкового названия нашей Ахтубы. Не просто сестра, а сестрёнка, сестричка. Младшенькая.
Младшая сестра Великой Ра – Волги.